Gênesis 38

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maʌ̃ ewarid̶e Judara idji djabarãnebemada ãyã wãsia. Adulaʌ̃ purud̶e ẽberã Hira abadama b̶ad̶e wãsia.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Mama Judaba cananeo Súa cauda unusia. Judaba Súa caura edaped̶a idji ume cãĩsia.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Dji wẽrãra b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Judaba idjira trʌ̃ b̶ʌsia Ere.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Dji wẽrãra wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Onaʌ̃.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Sela. Sela tosid̶ad̶e Judara Quezib purud̶e b̶asia.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Juda warra iwina Ere cũdra bad̶acarea Judaba idji itea wẽrãda jʌrʌsia. Maʌ̃ wẽrãra Tamará abadjid̶aa.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Juda warra iwina Erera Ãcõrẽ quĩrãpita dji cadjirua basía. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba idjira beubisia.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Mãwãnacarea Judaba idji warra Onaʌ̃a jarasia:
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Baribʌrʌ Onaʌ̃ba cawa b̶asia maʌ̃ warrara idjid̶ead̶a ad̶aẽ́da, ãtebʌrʌ idji djaba b̶asid̶ead̶a ad̶ida. Maʌ̃ carea dji wẽrã ume cãĩ b̶ʌd̶e wagabadjia wẽrã b̶iogoa b̶erãmãrẽã. Mãwã idji djaba b̶asi itea warra oẽ́ basía.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Idjia mãwã o b̶ʌda Ãcõrẽba biẽ́ unusia. Maʌ̃ bẽrã Onaʌ̃ sid̶a beubisia.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Mãwãnacarea Judaba idji ãĩgu Tamaráa jarasia:
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Dãrã b̶ad̶acarea Juda quimara beusia. Idji quimara Súa cau basía. Idji sopua jõnacarea Judara Timnata purud̶aa wãsia idji oveja cara tʌbadamaa. Idji dji bia Hira Adulaʌ̃ purud̶ebemara idji ume wãsia.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Maʌ̃ne Timnatad̶ebemarãba Tamaráa jarasid̶aa:
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Maʌ̃ ũrĩsid̶e Tamarába pẽdrarãba jʌ̃bada jʌ̃ b̶ad̶ara ẽrãped̶a idji quĩrãra quẽbʌ daucha wuaba bʌrasia ni ab̶aʌba cawarãnamãrẽã. Maʌ̃be Enaiʌ̃ purud̶aa wãsia. Maʌ̃ purura Timnatad̶aa wãbada o caita b̶asia. Tamarára dji purud̶e ed̶a wãbadama chũmesia wẽrã aud̶uaba obada quĩrãca. Idjia mãwã osia Judara idji ume cãĩmãrẽã. Cawa b̶asia Selara cũdra b̶ʌmĩna Judaba idjía diaẽ́da idji quima bamãrẽã.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Judaba Tamará unubʌrʌd̶e wẽrã aud̶uada crĩchasia, idji quĩrãra wuaba bʌrá erob̶ʌ bẽrã.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Judaba adua b̶asia idji ãĩguda mãwã b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã Tamarámaa wãped̶a jarasia:
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Judaba jarasia:
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Judaba iwid̶isia:
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Mãwãnacarea Tamarára diguid̶a wãsia. Idji quĩrã bʌrá erob̶ʌ wuara ẽrãped̶a wayacusa pẽdrarãba jʌ̃badara jʌ̃sia.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Maʌ̃be Judaba idji dji bia Hira Adulaʌ̃nebemara diabuesia chiwatu zaquera wẽrã aud̶uaa diamãrẽã. Diaped̶a Hiraba Juda nebia b̶eed̶ara wayacusa edaida b̶asia. Baribʌrʌ Hiraba dji wẽrãra unuẽ́ basía.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Maʌ̃ carea idjia mamabemarãa iwid̶isia:
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Maʌ̃be Hirara Judamaa jẽda zeped̶a jarasia:
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Maʌ̃ne Judaba jarasia:
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Jed̶eco ũbea babʌrʌd̶e Judaa nãwã jarasid̶aa:
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Ara maʌ̃da Tamará edad̶e wãsid̶aa. Baribʌrʌ dajadaa edebʌdad̶e Tamarába dji zãwãrẽ Judaa nãwã bed̶ea diabuesia: “Naʌ̃ nebia djibariba mʌ̃ra b̶iogoa osia. Acʌdua za b̶ʌ sẽyã obarida dji jʌ̃cara bara, idjab̶a za b̶ʌ bacuru sid̶a. ¿Caida djibari?”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Judaba maʌ̃ nebiara idjid̶eda cawad̶a bẽrã nãwã jarasia:
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Tamará warra toi ewarid̶e cawasia mĩguisoda toida.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Tobʌrʌd̶e jʌwada na odjasia. Maʌ̃ne dji warra careba tobibari wẽrãba maʌ̃ jʌwad̶e jʌ̃cara purruda jʌ̃ b̶ʌsia. Jarasia: “Za b̶ʌda na odjasia.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Baribʌrʌ jʌwara waya ed̶a wãsia. Maʌ̃ne dewarabemada na tosia. Dji careba tobibari wẽrãba jarasia: “Bʌra ¿sãwãbʌrʌ na tosi?” Mãwã idjira trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Paré.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Mãwãnacarea idji djaba, jʌwad̶e jʌ̃cara purru jʌ̃ b̶ʌda tosia. Maʌ̃ carea idjira trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Zará.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.