Gênesis 38

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maʌ̃ ewarid̶e Judara idji djabarãnebemada ãyã wãsia. Adulaʌ̃ purud̶e ẽberã Hira abadama b̶ad̶e wãsia.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Mama Judaba cananeo Súa cauda unusia. Judaba Súa caura edaped̶a idji ume cãĩsia.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Dji wẽrãra b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Judaba idjira trʌ̃ b̶ʌsia Ere.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Dji wẽrãra wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Onaʌ̃.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Sela. Sela tosid̶ad̶e Judara Quezib purud̶e b̶asia.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Juda warra iwina Ere cũdra bad̶acarea Judaba idji itea wẽrãda jʌrʌsia. Maʌ̃ wẽrãra Tamará abadjid̶aa.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Juda warra iwina Erera Ãcõrẽ quĩrãpita dji cadjirua basía. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba idjira beubisia.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Mãwãnacarea Judaba idji warra Onaʌ̃a jarasia:
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Baribʌrʌ Onaʌ̃ba cawa b̶asia maʌ̃ warrara idjid̶ead̶a ad̶aẽ́da, ãtebʌrʌ idji djaba b̶asid̶ead̶a ad̶ida. Maʌ̃ carea dji wẽrã ume cãĩ b̶ʌd̶e wagabadjia wẽrã b̶iogoa b̶erãmãrẽã. Mãwã idji djaba b̶asi itea warra oẽ́ basía.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Idjia mãwã o b̶ʌda Ãcõrẽba biẽ́ unusia. Maʌ̃ bẽrã Onaʌ̃ sid̶a beubisia.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Mãwãnacarea Judaba idji ãĩgu Tamaráa jarasia:
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Dãrã b̶ad̶acarea Juda quimara beusia. Idji quimara Súa cau basía. Idji sopua jõnacarea Judara Timnata purud̶aa wãsia idji oveja cara tʌbadamaa. Idji dji bia Hira Adulaʌ̃ purud̶ebemara idji ume wãsia.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Maʌ̃ne Timnatad̶ebemarãba Tamaráa jarasid̶aa:
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Maʌ̃ ũrĩsid̶e Tamarába pẽdrarãba jʌ̃bada jʌ̃ b̶ad̶ara ẽrãped̶a idji quĩrãra quẽbʌ daucha wuaba bʌrasia ni ab̶aʌba cawarãnamãrẽã. Maʌ̃be Enaiʌ̃ purud̶aa wãsia. Maʌ̃ purura Timnatad̶aa wãbada o caita b̶asia. Tamarára dji purud̶e ed̶a wãbadama chũmesia wẽrã aud̶uaba obada quĩrãca. Idjia mãwã osia Judara idji ume cãĩmãrẽã. Cawa b̶asia Selara cũdra b̶ʌmĩna Judaba idjía diaẽ́da idji quima bamãrẽã.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Judaba Tamará unubʌrʌd̶e wẽrã aud̶uada crĩchasia, idji quĩrãra wuaba bʌrá erob̶ʌ bẽrã.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Judaba adua b̶asia idji ãĩguda mãwã b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã Tamarámaa wãped̶a jarasia:
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Judaba jarasia:
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Judaba iwid̶isia:
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Mãwãnacarea Tamarára diguid̶a wãsia. Idji quĩrã bʌrá erob̶ʌ wuara ẽrãped̶a wayacusa pẽdrarãba jʌ̃badara jʌ̃sia.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Maʌ̃be Judaba idji dji bia Hira Adulaʌ̃nebemara diabuesia chiwatu zaquera wẽrã aud̶uaa diamãrẽã. Diaped̶a Hiraba Juda nebia b̶eed̶ara wayacusa edaida b̶asia. Baribʌrʌ Hiraba dji wẽrãra unuẽ́ basía.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Maʌ̃ carea idjia mamabemarãa iwid̶isia:
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Maʌ̃be Hirara Judamaa jẽda zeped̶a jarasia:
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Maʌ̃ne Judaba jarasia:
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Jed̶eco ũbea babʌrʌd̶e Judaa nãwã jarasid̶aa:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ara maʌ̃da Tamará edad̶e wãsid̶aa. Baribʌrʌ dajadaa edebʌdad̶e Tamarába dji zãwãrẽ Judaa nãwã bed̶ea diabuesia: “Naʌ̃ nebia djibariba mʌ̃ra b̶iogoa osia. Acʌdua za b̶ʌ sẽyã obarida dji jʌ̃cara bara, idjab̶a za b̶ʌ bacuru sid̶a. ¿Caida djibari?”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Judaba maʌ̃ nebiara idjid̶eda cawad̶a bẽrã nãwã jarasia:
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Tamará warra toi ewarid̶e cawasia mĩguisoda toida.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Tobʌrʌd̶e jʌwada na odjasia. Maʌ̃ne dji warra careba tobibari wẽrãba maʌ̃ jʌwad̶e jʌ̃cara purruda jʌ̃ b̶ʌsia. Jarasia: “Za b̶ʌda na odjasia.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Baribʌrʌ jʌwara waya ed̶a wãsia. Maʌ̃ne dewarabemada na tosia. Dji careba tobibari wẽrãba jarasia: “Bʌra ¿sãwãbʌrʌ na tosi?” Mãwã idjira trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Paré.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Mãwãnacarea idji djaba, jʌwad̶e jʌ̃cara purru jʌ̃ b̶ʌda tosia. Maʌ̃ carea idjira trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Zará.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.