Gênesis 38

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maʌ̃ ewarid̶e Judara idji djabarãnebemada ãyã wãsia. Adulaʌ̃ purud̶e ẽberã Hira abadama b̶ad̶e wãsia.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Mama Judaba cananeo Súa cauda unusia. Judaba Súa caura edaped̶a idji ume cãĩsia.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Dji wẽrãra b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Judaba idjira trʌ̃ b̶ʌsia Ere.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Dji wẽrãra wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Onaʌ̃.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Sela. Sela tosid̶ad̶e Judara Quezib purud̶e b̶asia.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Juda warra iwina Ere cũdra bad̶acarea Judaba idji itea wẽrãda jʌrʌsia. Maʌ̃ wẽrãra Tamará abadjid̶aa.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Juda warra iwina Erera Ãcõrẽ quĩrãpita dji cadjirua basía. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba idjira beubisia.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Mãwãnacarea Judaba idji warra Onaʌ̃a jarasia:
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Baribʌrʌ Onaʌ̃ba cawa b̶asia maʌ̃ warrara idjid̶ead̶a ad̶aẽ́da, ãtebʌrʌ idji djaba b̶asid̶ead̶a ad̶ida. Maʌ̃ carea dji wẽrã ume cãĩ b̶ʌd̶e wagabadjia wẽrã b̶iogoa b̶erãmãrẽã. Mãwã idji djaba b̶asi itea warra oẽ́ basía.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Idjia mãwã o b̶ʌda Ãcõrẽba biẽ́ unusia. Maʌ̃ bẽrã Onaʌ̃ sid̶a beubisia.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Mãwãnacarea Judaba idji ãĩgu Tamaráa jarasia:
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Dãrã b̶ad̶acarea Juda quimara beusia. Idji quimara Súa cau basía. Idji sopua jõnacarea Judara Timnata purud̶aa wãsia idji oveja cara tʌbadamaa. Idji dji bia Hira Adulaʌ̃ purud̶ebemara idji ume wãsia.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Maʌ̃ne Timnatad̶ebemarãba Tamaráa jarasid̶aa:
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Maʌ̃ ũrĩsid̶e Tamarába pẽdrarãba jʌ̃bada jʌ̃ b̶ad̶ara ẽrãped̶a idji quĩrãra quẽbʌ daucha wuaba bʌrasia ni ab̶aʌba cawarãnamãrẽã. Maʌ̃be Enaiʌ̃ purud̶aa wãsia. Maʌ̃ purura Timnatad̶aa wãbada o caita b̶asia. Tamarára dji purud̶e ed̶a wãbadama chũmesia wẽrã aud̶uaba obada quĩrãca. Idjia mãwã osia Judara idji ume cãĩmãrẽã. Cawa b̶asia Selara cũdra b̶ʌmĩna Judaba idjía diaẽ́da idji quima bamãrẽã.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Judaba Tamará unubʌrʌd̶e wẽrã aud̶uada crĩchasia, idji quĩrãra wuaba bʌrá erob̶ʌ bẽrã.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Judaba adua b̶asia idji ãĩguda mãwã b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã Tamarámaa wãped̶a jarasia:
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Judaba jarasia:
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Judaba iwid̶isia:
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Mãwãnacarea Tamarára diguid̶a wãsia. Idji quĩrã bʌrá erob̶ʌ wuara ẽrãped̶a wayacusa pẽdrarãba jʌ̃badara jʌ̃sia.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Maʌ̃be Judaba idji dji bia Hira Adulaʌ̃nebemara diabuesia chiwatu zaquera wẽrã aud̶uaa diamãrẽã. Diaped̶a Hiraba Juda nebia b̶eed̶ara wayacusa edaida b̶asia. Baribʌrʌ Hiraba dji wẽrãra unuẽ́ basía.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Maʌ̃ carea idjia mamabemarãa iwid̶isia:
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Maʌ̃be Hirara Judamaa jẽda zeped̶a jarasia:
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Maʌ̃ne Judaba jarasia:
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Jed̶eco ũbea babʌrʌd̶e Judaa nãwã jarasid̶aa:
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Ara maʌ̃da Tamará edad̶e wãsid̶aa. Baribʌrʌ dajadaa edebʌdad̶e Tamarába dji zãwãrẽ Judaa nãwã bed̶ea diabuesia: “Naʌ̃ nebia djibariba mʌ̃ra b̶iogoa osia. Acʌdua za b̶ʌ sẽyã obarida dji jʌ̃cara bara, idjab̶a za b̶ʌ bacuru sid̶a. ¿Caida djibari?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Judaba maʌ̃ nebiara idjid̶eda cawad̶a bẽrã nãwã jarasia:
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamará warra toi ewarid̶e cawasia mĩguisoda toida.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Tobʌrʌd̶e jʌwada na odjasia. Maʌ̃ne dji warra careba tobibari wẽrãba maʌ̃ jʌwad̶e jʌ̃cara purruda jʌ̃ b̶ʌsia. Jarasia: “Za b̶ʌda na odjasia.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Baribʌrʌ jʌwara waya ed̶a wãsia. Maʌ̃ne dewarabemada na tosia. Dji careba tobibari wẽrãba jarasia: “Bʌra ¿sãwãbʌrʌ na tosi?” Mãwã idjira trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Paré.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Mãwãnacarea idji djaba, jʌwad̶e jʌ̃cara purru jʌ̃ b̶ʌda tosia. Maʌ̃ carea idjira trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Zará.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.