Gênesis 37
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH
1 Idji zeza Isa jaid̶ad̶acarea Jacobora Canaaʌ̃ druad̶e idji zeza b̶ad̶ama b̶esia.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Nama nẽbʌrʌ b̶ʌa Jacobo warrarãba oped̶ad̶ad̶ebemada.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Israelba Joseda waabema warrarã cãyãbara biara quĩrĩã b̶asia Josera idji drõã b̶ʌd̶e tosid̶a bẽrã. Maʌ̃ carea Israelba Jose itea cacuad̶e jʌ̃bada drasoa bio bia quiruda osia.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Jose djabarãba cawasid̶aa ãdji zezaba Josera ãdjirã cãyãbara biara quĩrĩã b̶ʌda. Maʌ̃ carea idjira quĩrãma panesid̶aa. Idji ume bia bed̶ead̶aca basía.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Ewari ab̶a Josera cãĩmocarasia. Nurẽma maʌ̃ cãĩmocarad̶ara idji djabarãa nẽbʌrʌsia. Maʌ̃ carea ãdjirãba idjira wetara quĩrãmasid̶aa.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Idjia nãwã jarasia:
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Mʌ̃a unusia dadjirãba dadji ẽjũãne trigoda tʌd̶aped̶a ãbaa cajʌ̃ panʌda. Cawaẽ́ne mʌ̃a trigo cajʌ̃nara ʌ̃ta nũmesia. Maʌ̃ne bãrãba cajʌ̃ped̶ad̶ara mʌ̃re quĩrãpita ed̶aa b̶arru copanesid̶aa.–
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Maʌ̃ carea Jose djabarãba quĩrũbid̶eba nãwã jarasid̶aa:
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Mãwãnacarea Josera wayacusa cãĩmocarasia. Maʌ̃ cãĩmocarad̶a sid̶a idji djabarãa nẽbʌrʌsia. Nãwã jarasia:
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Joseba idji djabarãa nẽbʌrʌd̶acarea dji zezaa bid̶a nẽbʌrʌsia. Maʌ̃ bẽrã idji zezaba idjira nãwã quẽãsia:
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Maʌ̃ carea dji djabarãra idji ume sod̶e biẽ́ panesid̶aa baribʌrʌ dji zezaba maʌ̃ cãĩmocarad̶ebemada bio crĩcha b̶esia.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Ewari ab̶a Jose djabarãba dji zeza ovejara Siqueʌ̃ puru caita põãjãrã cobid̶e edesid̶aa.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Maʌ̃ne Israelba Josea nãwã jarasia:
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Israelba jarasia:
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Joseba idji djabarã jʌrʌ nĩne ẽberãba idjira unuped̶a nãwã iwid̶isia:
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Joseba panusia:
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Ẽberãba panusia:
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Maʌ̃ne ãdjirãba Josera tʌmʌ uruda unusid̶aa. Jose ãdji caita jũẽi naẽna ãdjirãra bed̶ea ausid̶aa idji bead̶i carea.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Nãwã jarasid̶aa:
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Idjira bead̶aped̶a baido juebada uriad̶e b̶atabued̶ia. Maʌ̃be dadji zezaa jarad̶ia animarãba cobuesida. ¡Mãwã osid̶ara acʌd̶ia idjia cãĩmocarad̶ara wãrãda mãwãi cawaya!–
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Maʌ̃ bed̶ea ũrĩbʌrʌd̶e ãdji djaba Rubeʌ̃ba Josera ãdji jʌwad̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌida crĩchasia. Maʌ̃ carea nãwã jarasia:
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Idji oara erozoabid̶aẽ́a. Za b̶ʌ baido juebada uriad̶e b̶atabued̶ia, baribʌrʌ bead̶aẽ́a.–
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Jose idji djabarãma jũẽsid̶e ãdjirãba idjira jidad̶aped̶a idji cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌ drasoa bio bia quiruda ẽrã edasid̶aa.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Maʌ̃be idjira baido juebada uriad̶e b̶atabuesid̶aa. Dji uriara põãsa baido neẽ́ b̶asia.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Mãwã od̶aped̶a ne co chũpanesid̶aa. Maʌ̃ne ismaelerãda Gala druad̶eba zebʌdada unusid̶aa. Maʌ̃ ismaelerãba cameyod̶e quera tũãpa b̶eada Egipto druad̶aa nẽdobued̶e edebʌda basía.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Maʌ̃ne Judaba idji djabarãa jarasia:
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Idjira dadjirã djabaa. Maʌ̃ bẽrã idji bead̶i cãyãbara biara b̶ʌa jari uda ismaelerãa nẽdobued̶ida.–
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Mãwã panʌne maʌ̃ ismaelerã madianita abadara ãdji caita zebʌda basía. Ãdjirãra ne nẽdod̶aped̶a nẽdobuebadarã basía. Jose djabarãba idjira uriad̶e b̶ʌda ʌ̃taa erreb̶ari edad̶aped̶a maʌ̃ ismaelerãa veinte parata torrobari nẽdobuesid̶aa. Ara maʌ̃da ismaelerãba Josera Egiptod̶aa edesid̶aa.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Mãwãnacarea Rubeʌ̃ra ãyã wã b̶ad̶ada dji uriamaa jẽda zesia. Maʌ̃ne Josera ed̶a unuẽ́ bẽrã sopuad̶eba idjia cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌra cõãtasia.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Maʌ̃be idji djabarãmaa wãped̶a jarasia:
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Maʌ̃ carea ãdjirãba chiwatu zaqueda bead̶aped̶a Joseba cacuad̶e drasoa jʌ̃ b̶ad̶ara dji oaba jũma tãũcuasid̶aa.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Maʌ̃gʌra ãdji zezamaa diabuesid̶aa. Nãwã jarabisid̶aa: “Dairãba za b̶ʌda unusid̶aa. ¿Naʌ̃gʌra bʌ warraba cacuad̶e jʌ̃ b̶ad̶aẽ́ca?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Jacoboba maʌ̃ unusid̶e nãwã jarasia:
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Maʌ̃ bẽrã sopuad̶eba Jacoboba cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌra cõãtaped̶a sopua careabema jʌ̃badada jʌ̃sia. Maʌ̃be dji warra carea sopua ewarida dãrã wagasia.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Dji warrarãba, dji caurã bid̶a obadjid̶aa sobiabid̶i carea, baribʌrʌ idjia iduaribica basía. Nãwã jarabadjia:
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Maʌ̃misa madianitarãba Josera ẽberã Potipa abadaa Egiptod̶e nẽdobuesid̶aa. Maʌ̃ Potipara Egiptod̶ebema boro wagabadarã dji droma basía.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.