Gênesis 37
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC
1 Idji zeza Isa jaid̶ad̶acarea Jacobora Canaaʌ̃ druad̶e idji zeza b̶ad̶ama b̶esia.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Nama nẽbʌrʌ b̶ʌa Jacobo warrarãba oped̶ad̶ad̶ebemada.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Israelba Joseda waabema warrarã cãyãbara biara quĩrĩã b̶asia Josera idji drõã b̶ʌd̶e tosid̶a bẽrã. Maʌ̃ carea Israelba Jose itea cacuad̶e jʌ̃bada drasoa bio bia quiruda osia.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Jose djabarãba cawasid̶aa ãdji zezaba Josera ãdjirã cãyãbara biara quĩrĩã b̶ʌda. Maʌ̃ carea idjira quĩrãma panesid̶aa. Idji ume bia bed̶ead̶aca basía.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Ewari ab̶a Josera cãĩmocarasia. Nurẽma maʌ̃ cãĩmocarad̶ara idji djabarãa nẽbʌrʌsia. Maʌ̃ carea ãdjirãba idjira wetara quĩrãmasid̶aa.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 Idjia nãwã jarasia:
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Mʌ̃a unusia dadjirãba dadji ẽjũãne trigoda tʌd̶aped̶a ãbaa cajʌ̃ panʌda. Cawaẽ́ne mʌ̃a trigo cajʌ̃nara ʌ̃ta nũmesia. Maʌ̃ne bãrãba cajʌ̃ped̶ad̶ara mʌ̃re quĩrãpita ed̶aa b̶arru copanesid̶aa.–
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Maʌ̃ carea Jose djabarãba quĩrũbid̶eba nãwã jarasid̶aa:
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Mãwãnacarea Josera wayacusa cãĩmocarasia. Maʌ̃ cãĩmocarad̶a sid̶a idji djabarãa nẽbʌrʌsia. Nãwã jarasia:
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Joseba idji djabarãa nẽbʌrʌd̶acarea dji zezaa bid̶a nẽbʌrʌsia. Maʌ̃ bẽrã idji zezaba idjira nãwã quẽãsia:
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Maʌ̃ carea dji djabarãra idji ume sod̶e biẽ́ panesid̶aa baribʌrʌ dji zezaba maʌ̃ cãĩmocarad̶ebemada bio crĩcha b̶esia.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 Ewari ab̶a Jose djabarãba dji zeza ovejara Siqueʌ̃ puru caita põãjãrã cobid̶e edesid̶aa.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Maʌ̃ne Israelba Josea nãwã jarasia:
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 Israelba jarasia:
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 Joseba idji djabarã jʌrʌ nĩne ẽberãba idjira unuped̶a nãwã iwid̶isia:
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 Joseba panusia:
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Ẽberãba panusia:
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Maʌ̃ne ãdjirãba Josera tʌmʌ uruda unusid̶aa. Jose ãdji caita jũẽi naẽna ãdjirãra bed̶ea ausid̶aa idji bead̶i carea.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 Nãwã jarasid̶aa:
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Idjira bead̶aped̶a baido juebada uriad̶e b̶atabued̶ia. Maʌ̃be dadji zezaa jarad̶ia animarãba cobuesida. ¡Mãwã osid̶ara acʌd̶ia idjia cãĩmocarad̶ara wãrãda mãwãi cawaya!–
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Maʌ̃ bed̶ea ũrĩbʌrʌd̶e ãdji djaba Rubeʌ̃ba Josera ãdji jʌwad̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌida crĩchasia. Maʌ̃ carea nãwã jarasia:
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Idji oara erozoabid̶aẽ́a. Za b̶ʌ baido juebada uriad̶e b̶atabued̶ia, baribʌrʌ bead̶aẽ́a.–
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 Jose idji djabarãma jũẽsid̶e ãdjirãba idjira jidad̶aped̶a idji cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌ drasoa bio bia quiruda ẽrã edasid̶aa.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 Maʌ̃be idjira baido juebada uriad̶e b̶atabuesid̶aa. Dji uriara põãsa baido neẽ́ b̶asia.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Mãwã od̶aped̶a ne co chũpanesid̶aa. Maʌ̃ne ismaelerãda Gala druad̶eba zebʌdada unusid̶aa. Maʌ̃ ismaelerãba cameyod̶e quera tũãpa b̶eada Egipto druad̶aa nẽdobued̶e edebʌda basía.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Maʌ̃ne Judaba idji djabarãa jarasia:
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Idjira dadjirã djabaa. Maʌ̃ bẽrã idji bead̶i cãyãbara biara b̶ʌa jari uda ismaelerãa nẽdobued̶ida.–
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Mãwã panʌne maʌ̃ ismaelerã madianita abadara ãdji caita zebʌda basía. Ãdjirãra ne nẽdod̶aped̶a nẽdobuebadarã basía. Jose djabarãba idjira uriad̶e b̶ʌda ʌ̃taa erreb̶ari edad̶aped̶a maʌ̃ ismaelerãa veinte parata torrobari nẽdobuesid̶aa. Ara maʌ̃da ismaelerãba Josera Egiptod̶aa edesid̶aa.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Mãwãnacarea Rubeʌ̃ra ãyã wã b̶ad̶ada dji uriamaa jẽda zesia. Maʌ̃ne Josera ed̶a unuẽ́ bẽrã sopuad̶eba idjia cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌra cõãtasia.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 Maʌ̃be idji djabarãmaa wãped̶a jarasia:
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Maʌ̃ carea ãdjirãba chiwatu zaqueda bead̶aped̶a Joseba cacuad̶e drasoa jʌ̃ b̶ad̶ara dji oaba jũma tãũcuasid̶aa.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Maʌ̃gʌra ãdji zezamaa diabuesid̶aa. Nãwã jarabisid̶aa: “Dairãba za b̶ʌda unusid̶aa. ¿Naʌ̃gʌra bʌ warraba cacuad̶e jʌ̃ b̶ad̶aẽ́ca?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Jacoboba maʌ̃ unusid̶e nãwã jarasia:
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Maʌ̃ bẽrã sopuad̶eba Jacoboba cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌra cõãtaped̶a sopua careabema jʌ̃badada jʌ̃sia. Maʌ̃be dji warra carea sopua ewarida dãrã wagasia.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Dji warrarãba, dji caurã bid̶a obadjid̶aa sobiabid̶i carea, baribʌrʌ idjia iduaribica basía. Nãwã jarabadjia:
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 Maʌ̃misa madianitarãba Josera ẽberã Potipa abadaa Egiptod̶e nẽdobuesid̶aa. Maʌ̃ Potipara Egiptod̶ebema boro wagabadarã dji droma basía.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.