Gênesis 37

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idji zeza Isa jaid̶ad̶acarea Jacobora Canaaʌ̃ druad̶e idji zeza b̶ad̶ama b̶esia.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Nama nẽbʌrʌ b̶ʌa Jacobo warrarãba oped̶ad̶ad̶ebemada.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Israelba Joseda waabema warrarã cãyãbara biara quĩrĩã b̶asia Josera idji drõã b̶ʌd̶e tosid̶a bẽrã. Maʌ̃ carea Israelba Jose itea cacuad̶e jʌ̃bada drasoa bio bia quiruda osia.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Jose djabarãba cawasid̶aa ãdji zezaba Josera ãdjirã cãyãbara biara quĩrĩã b̶ʌda. Maʌ̃ carea idjira quĩrãma panesid̶aa. Idji ume bia bed̶ead̶aca basía.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Ewari ab̶a Josera cãĩmocarasia. Nurẽma maʌ̃ cãĩmocarad̶ara idji djabarãa nẽbʌrʌsia. Maʌ̃ carea ãdjirãba idjira wetara quĩrãmasid̶aa.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Idjia nãwã jarasia:
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Mʌ̃a unusia dadjirãba dadji ẽjũãne trigoda tʌd̶aped̶a ãbaa cajʌ̃ panʌda. Cawaẽ́ne mʌ̃a trigo cajʌ̃nara ʌ̃ta nũmesia. Maʌ̃ne bãrãba cajʌ̃ped̶ad̶ara mʌ̃re quĩrãpita ed̶aa b̶arru copanesid̶aa.–
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Maʌ̃ carea Jose djabarãba quĩrũbid̶eba nãwã jarasid̶aa:
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Mãwãnacarea Josera wayacusa cãĩmocarasia. Maʌ̃ cãĩmocarad̶a sid̶a idji djabarãa nẽbʌrʌsia. Nãwã jarasia:
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Joseba idji djabarãa nẽbʌrʌd̶acarea dji zezaa bid̶a nẽbʌrʌsia. Maʌ̃ bẽrã idji zezaba idjira nãwã quẽãsia:
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Maʌ̃ carea dji djabarãra idji ume sod̶e biẽ́ panesid̶aa baribʌrʌ dji zezaba maʌ̃ cãĩmocarad̶ebemada bio crĩcha b̶esia.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Ewari ab̶a Jose djabarãba dji zeza ovejara Siqueʌ̃ puru caita põãjãrã cobid̶e edesid̶aa.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Maʌ̃ne Israelba Josea nãwã jarasia:
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Israelba jarasia:
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Joseba idji djabarã jʌrʌ nĩne ẽberãba idjira unuped̶a nãwã iwid̶isia:
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Joseba panusia:
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Ẽberãba panusia:
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Maʌ̃ne ãdjirãba Josera tʌmʌ uruda unusid̶aa. Jose ãdji caita jũẽi naẽna ãdjirãra bed̶ea ausid̶aa idji bead̶i carea.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Nãwã jarasid̶aa:
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Idjira bead̶aped̶a baido juebada uriad̶e b̶atabued̶ia. Maʌ̃be dadji zezaa jarad̶ia animarãba cobuesida. ¡Mãwã osid̶ara acʌd̶ia idjia cãĩmocarad̶ara wãrãda mãwãi cawaya!–
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Maʌ̃ bed̶ea ũrĩbʌrʌd̶e ãdji djaba Rubeʌ̃ba Josera ãdji jʌwad̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌida crĩchasia. Maʌ̃ carea nãwã jarasia:
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Idji oara erozoabid̶aẽ́a. Za b̶ʌ baido juebada uriad̶e b̶atabued̶ia, baribʌrʌ bead̶aẽ́a.–
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Jose idji djabarãma jũẽsid̶e ãdjirãba idjira jidad̶aped̶a idji cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌ drasoa bio bia quiruda ẽrã edasid̶aa.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Maʌ̃be idjira baido juebada uriad̶e b̶atabuesid̶aa. Dji uriara põãsa baido neẽ́ b̶asia.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Mãwã od̶aped̶a ne co chũpanesid̶aa. Maʌ̃ne ismaelerãda Gala druad̶eba zebʌdada unusid̶aa. Maʌ̃ ismaelerãba cameyod̶e quera tũãpa b̶eada Egipto druad̶aa nẽdobued̶e edebʌda basía.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Maʌ̃ne Judaba idji djabarãa jarasia:
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Idjira dadjirã djabaa. Maʌ̃ bẽrã idji bead̶i cãyãbara biara b̶ʌa jari uda ismaelerãa nẽdobued̶ida.–
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Mãwã panʌne maʌ̃ ismaelerã madianita abadara ãdji caita zebʌda basía. Ãdjirãra ne nẽdod̶aped̶a nẽdobuebadarã basía. Jose djabarãba idjira uriad̶e b̶ʌda ʌ̃taa erreb̶ari edad̶aped̶a maʌ̃ ismaelerãa veinte parata torrobari nẽdobuesid̶aa. Ara maʌ̃da ismaelerãba Josera Egiptod̶aa edesid̶aa.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Mãwãnacarea Rubeʌ̃ra ãyã wã b̶ad̶ada dji uriamaa jẽda zesia. Maʌ̃ne Josera ed̶a unuẽ́ bẽrã sopuad̶eba idjia cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌra cõãtasia.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Maʌ̃be idji djabarãmaa wãped̶a jarasia:
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Maʌ̃ carea ãdjirãba chiwatu zaqueda bead̶aped̶a Joseba cacuad̶e drasoa jʌ̃ b̶ad̶ara dji oaba jũma tãũcuasid̶aa.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Maʌ̃gʌra ãdji zezamaa diabuesid̶aa. Nãwã jarabisid̶aa: “Dairãba za b̶ʌda unusid̶aa. ¿Naʌ̃gʌra bʌ warraba cacuad̶e jʌ̃ b̶ad̶aẽ́ca?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Jacoboba maʌ̃ unusid̶e nãwã jarasia:
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Maʌ̃ bẽrã sopuad̶eba Jacoboba cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌra cõãtaped̶a sopua careabema jʌ̃badada jʌ̃sia. Maʌ̃be dji warra carea sopua ewarida dãrã wagasia.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Dji warrarãba, dji caurã bid̶a obadjid̶aa sobiabid̶i carea, baribʌrʌ idjia iduaribica basía. Nãwã jarabadjia:
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Maʌ̃misa madianitarãba Josera ẽberã Potipa abadaa Egiptod̶e nẽdobuesid̶aa. Maʌ̃ Potipara Egiptod̶ebema boro wagabadarã dji droma basía.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.