Gênesis 30

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raquelera warra toca bẽrã idji djabawẽrã Lea ume sod̶e biẽ́ b̶esia. Maʌ̃ carea Raquelba Jacoboa jarasia:
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Maʌ̃ carea Jacobora Raquel ume quĩrũped̶a jarasia:
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Maʌ̃be Raquelba jarasia:
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Ara maʌ̃da Raquelba idji nezocawẽrã Bilhara Jacoboa quima quĩrãca diasia. Maʌ̃be Jacobora Bilha ume cãĩsia.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bilhara b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Maʌ̃ne Raquelba jarasia: “Mʌ̃a iwid̶id̶ara Ãcõrẽba ũrĩsia. Idjia mʌ̃́a warra diad̶aba cawabi b̶ʌa mʌ̃a jipa osida.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Daʌ̃.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Mãwãnacarea Raquel nezocawẽrã Bilhara wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raquelba jarasia: “Mʌ̃ djabawẽrã ume bio djõ b̶ʌd̶e mʌ̃a poyasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Neptali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Maʌ̃ ewarid̶e Leaba crĩchasia waa warrara toẽ́da. Maʌ̃ carea idji nezocawẽrã Zilpada Jacoboa quima quĩrãca diasia.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Mãwã Zilpaba umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ra boro biasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Ga.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Mãwãnacarea Lea nezocawẽrã Zilpaba wayacusa umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ra bio b̶ʌsrid̶a b̶ʌa. Id̶ibʌrʌ wẽrãrãba jarad̶ia mʌ̃ra b̶ʌsrid̶a b̶ʌda.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Aser.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Trigo ewabada ewarid̶e Jacobo warra iwina Rubeʌ̃ra trigo ud̶amaa wãsia. Mama unusia mandragojõda. Maʌ̃ra Rubeʌ̃ba b̶a edaped̶a idji papa Lea itea edesia. Lea djabawẽrã Raquelba maʌ̃ unuped̶a Leaa jarasia:
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Maʌ̃ne Leaba jarasia:
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Maʌ̃ bẽrã Jacobo quewara idji ẽjũãneba jũẽbʌrʌd̶e Leara idji audiab̶arid̶e wãsia. Maʌ̃be jarasia:
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Leaba iwid̶id̶ara Ãcõrẽba ũrĩsia. Mãwã Leara waya b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ warrara idjia juesuma tod̶a basía.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ nezocawẽrãda mʌ̃ quimaa diad̶abari Ãcõrẽba mʌ̃́a nebiada diasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Isacar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Mãwãnacarea Leara wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia. Maʌ̃ warrara idjia sei tod̶a basía.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Leaba jarasia: “Ãcõrẽba mʌ̃́a nebiada diasia. Mʌ̃a sei umaquĩrã warra tod̶a bẽrã mʌ̃ quimaba mʌ̃ra bia unuya.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Zabuloʌ̃.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Mãwãnacarea wẽrãcauda tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Raquelera quĩrãdoaẽ́ b̶asia. Raquelba iwid̶id̶ara idjia ũrĩna bẽrã warrada idu unubisia.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Maʌ̃ warra tosid̶e Raquelba jarasia: “Mʌ̃ warra toca carea pera b̶ad̶ara Ãcõrẽba ãyã b̶ʌsia.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa Ãcõrẽba warrada dewara diaida.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Jose.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Jose tod̶acarea ewari ab̶a Jacoboba dji zãwãrẽ Labaʌ̃a nãwã jarasia:
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Mʌ̃ quimarãda, mʌ̃ warrarã sid̶a idu edebidua. Mʌ̃ quimarã carea bʌ itea bari traja b̶asia. Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ra idu wãbidua. Bʌa cawa b̶ʌa mʌ̃ra bʌ itea bio trajasida.–
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Baribʌrʌ Labaʌ̃ba jarasia:
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Mʌ̃́a jaradua bʌ traja b̶ʌbari jũmasãwã quĩrĩã b̶ʌda. Ara maʌ̃ quĩrãca mʌ̃a diaya.–
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jacoboba jarasia:
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Mʌ̃ zei naẽna bʌa zocãrãẽ́be erob̶asia. Baribʌrʌ mʌ̃ jũẽnacarea zocãrã yõsia Ãcõrẽba bʌra careba b̶ʌ bẽrã. Id̶iba ʌ̃taa mʌ̃ra mʌ̃dji warrarã itea traja quĩrĩã b̶ʌa.–
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 — ausente —
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 — ausente —
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Mʌ̃ animarã bʌa acʌd̶e zebʌrʌd̶e ab̶abe chiwatu bagabaga b̶eada, gorogoroa b̶eada, idjab̶a oveja pãĩma b̶eada unuibʌrʌ cawaya mʌ̃a arid̶e o b̶ʌda. Baribʌrʌ mãwã b̶eaẽ́da mʌ̃ animarã tãẽna unuibʌrʌ, ebud̶a b̶aya mʌ̃a bʌreda drʌasida.–
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Labaʌ̃ba jarasia:
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Baribʌrʌ ara maʌ̃ ewarid̶e Jacoboba oveja, chiwatu sid̶a awara b̶ʌd̶e wãi naẽna Labaʌ̃ba chiwatu dji umaquĩrã bagabaga b̶eara, gorogoroa b̶eara, chiwatu wẽrãrã bagabaga b̶eara, jĩjĩjĩjĩã b̶eara, tod̶otod̶oa b̶eara idjab̶a oveja pãĩma b̶ea sid̶a chupea ãyã b̶ʌsia. Maʌ̃gʌ animarãra Jacoboba edaida b̶ad̶amĩna Labaʌ̃ba idji warrarãa diasia ara idji itea wagad̶amãrẽã.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Maʌ̃be ãdjirãba Jacobo b̶ʌmaʌba ãyã ewari ũbea edesid̶aa. Maʌ̃ne Jacoboba waabema animarã idjia edaiẽ́ b̶ʌda arima waga b̶esia.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Maʌ̃be Jacoboba animarã idji itea edai carea nãwã osia: bacuru jʌwate onoada b̶ʌá tu edasia. Álamoda, almendroda, castaño sid̶a b̶ʌá tu edasia. Maʌ̃ra erruerrua jod̶acuasia.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Maʌ̃be bacuru erruerrua jod̶acuad̶ara dji animarã baido dobadama b̶ʌcuasia. Mama animarãra warra obadjid̶aa.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Ãdjia maʌ̃ bacuru quĩrãpita warra osid̶ara, bagabaga, jĩjĩjĩjĩã b̶ea sid̶a tocuabadjid̶aa.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Maʌ̃gʌ animarã qued̶eara Jacoboba awara b̶ʌ wãsia. Maʌ̃ awara oveja warra o panʌne Jacoboba dji oveja wẽrãa Labaʌ̃ animarã patrupatrua b̶eada, pãĩma b̶ea sid̶a acʌbibadjia. Maʌ̃ ovejaba patrupatrua qued̶eada, pãĩma b̶ea sid̶a tosid̶a bẽrã Jacoboba awara b̶ʌ wãsia ara idji itea. Labaʌ̃ animarã ume ãbaa b̶ʌẽ́ basía.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Maʌ̃ awara animarã boregueara b̶eara warra obʌdaza Jacoboba bacuru jod̶acuad̶ara ãdji baido dobadama b̶ʌbadjia maʌ̃ bacuru ununamãrẽã. Mãwã dji boreguea b̶eaba patrupatrua b̶eada, bagabaga b̶eada jĩjĩjĩjĩã b̶ea sid̶a tocuabadjid̶aa.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Baribʌrʌ animarã caya qued̶ea mamaa zebʌdad̶e Jacoboba bacurura b̶ʌca basía. Maʌ̃ bẽrã animarã caya qued̶eara Labaʌ̃ itea b̶esia, baribʌrʌ dji boreguea b̶eara Jacobo itea b̶esia.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Mãwã Jacobora ne barasia. Ovejada, chiwatuda, nezoca umaquĩrãda, nezoca wẽrãda, cameyoda, burro sid̶a zocãrã erob̶esia.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.