Gênesis 30

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Raquelera warra toca bẽrã idji djabawẽrã Lea ume sod̶e biẽ́ b̶esia. Maʌ̃ carea Raquelba Jacoboa jarasia:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Maʌ̃ carea Jacobora Raquel ume quĩrũped̶a jarasia:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Maʌ̃be Raquelba jarasia:
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Ara maʌ̃da Raquelba idji nezocawẽrã Bilhara Jacoboa quima quĩrãca diasia. Maʌ̃be Jacobora Bilha ume cãĩsia.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bilhara b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Maʌ̃ne Raquelba jarasia: “Mʌ̃a iwid̶id̶ara Ãcõrẽba ũrĩsia. Idjia mʌ̃́a warra diad̶aba cawabi b̶ʌa mʌ̃a jipa osida.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Daʌ̃.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Mãwãnacarea Raquel nezocawẽrã Bilhara wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raquelba jarasia: “Mʌ̃ djabawẽrã ume bio djõ b̶ʌd̶e mʌ̃a poyasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Neptali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Maʌ̃ ewarid̶e Leaba crĩchasia waa warrara toẽ́da. Maʌ̃ carea idji nezocawẽrã Zilpada Jacoboa quima quĩrãca diasia.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Mãwã Zilpaba umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ra boro biasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Ga.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Mãwãnacarea Lea nezocawẽrã Zilpaba wayacusa umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ra bio b̶ʌsrid̶a b̶ʌa. Id̶ibʌrʌ wẽrãrãba jarad̶ia mʌ̃ra b̶ʌsrid̶a b̶ʌda.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Aser.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Trigo ewabada ewarid̶e Jacobo warra iwina Rubeʌ̃ra trigo ud̶amaa wãsia. Mama unusia mandragojõda. Maʌ̃ra Rubeʌ̃ba b̶a edaped̶a idji papa Lea itea edesia. Lea djabawẽrã Raquelba maʌ̃ unuped̶a Leaa jarasia:
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Maʌ̃ne Leaba jarasia:
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Maʌ̃ bẽrã Jacobo quewara idji ẽjũãneba jũẽbʌrʌd̶e Leara idji audiab̶arid̶e wãsia. Maʌ̃be jarasia:
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Leaba iwid̶id̶ara Ãcõrẽba ũrĩsia. Mãwã Leara waya b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ warrara idjia juesuma tod̶a basía.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ nezocawẽrãda mʌ̃ quimaa diad̶abari Ãcõrẽba mʌ̃́a nebiada diasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Isacar.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Mãwãnacarea Leara wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia. Maʌ̃ warrara idjia sei tod̶a basía.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Leaba jarasia: “Ãcõrẽba mʌ̃́a nebiada diasia. Mʌ̃a sei umaquĩrã warra tod̶a bẽrã mʌ̃ quimaba mʌ̃ra bia unuya.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Zabuloʌ̃.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Mãwãnacarea wẽrãcauda tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Raquelera quĩrãdoaẽ́ b̶asia. Raquelba iwid̶id̶ara idjia ũrĩna bẽrã warrada idu unubisia.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Maʌ̃ warra tosid̶e Raquelba jarasia: “Mʌ̃ warra toca carea pera b̶ad̶ara Ãcõrẽba ãyã b̶ʌsia.
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa Ãcõrẽba warrada dewara diaida.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Jose.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Jose tod̶acarea ewari ab̶a Jacoboba dji zãwãrẽ Labaʌ̃a nãwã jarasia:
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Mʌ̃ quimarãda, mʌ̃ warrarã sid̶a idu edebidua. Mʌ̃ quimarã carea bʌ itea bari traja b̶asia. Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ra idu wãbidua. Bʌa cawa b̶ʌa mʌ̃ra bʌ itea bio trajasida.–
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Baribʌrʌ Labaʌ̃ba jarasia:
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Mʌ̃́a jaradua bʌ traja b̶ʌbari jũmasãwã quĩrĩã b̶ʌda. Ara maʌ̃ quĩrãca mʌ̃a diaya.–
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacoboba jarasia:
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Mʌ̃ zei naẽna bʌa zocãrãẽ́be erob̶asia. Baribʌrʌ mʌ̃ jũẽnacarea zocãrã yõsia Ãcõrẽba bʌra careba b̶ʌ bẽrã. Id̶iba ʌ̃taa mʌ̃ra mʌ̃dji warrarã itea traja quĩrĩã b̶ʌa.–
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 — ausente —
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Mʌ̃ animarã bʌa acʌd̶e zebʌrʌd̶e ab̶abe chiwatu bagabaga b̶eada, gorogoroa b̶eada, idjab̶a oveja pãĩma b̶eada unuibʌrʌ cawaya mʌ̃a arid̶e o b̶ʌda. Baribʌrʌ mãwã b̶eaẽ́da mʌ̃ animarã tãẽna unuibʌrʌ, ebud̶a b̶aya mʌ̃a bʌreda drʌasida.–
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Labaʌ̃ba jarasia:
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Baribʌrʌ ara maʌ̃ ewarid̶e Jacoboba oveja, chiwatu sid̶a awara b̶ʌd̶e wãi naẽna Labaʌ̃ba chiwatu dji umaquĩrã bagabaga b̶eara, gorogoroa b̶eara, chiwatu wẽrãrã bagabaga b̶eara, jĩjĩjĩjĩã b̶eara, tod̶otod̶oa b̶eara idjab̶a oveja pãĩma b̶ea sid̶a chupea ãyã b̶ʌsia. Maʌ̃gʌ animarãra Jacoboba edaida b̶ad̶amĩna Labaʌ̃ba idji warrarãa diasia ara idji itea wagad̶amãrẽã.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Maʌ̃be ãdjirãba Jacobo b̶ʌmaʌba ãyã ewari ũbea edesid̶aa. Maʌ̃ne Jacoboba waabema animarã idjia edaiẽ́ b̶ʌda arima waga b̶esia.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Maʌ̃be Jacoboba animarã idji itea edai carea nãwã osia: bacuru jʌwate onoada b̶ʌá tu edasia. Álamoda, almendroda, castaño sid̶a b̶ʌá tu edasia. Maʌ̃ra erruerrua jod̶acuasia.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Maʌ̃be bacuru erruerrua jod̶acuad̶ara dji animarã baido dobadama b̶ʌcuasia. Mama animarãra warra obadjid̶aa.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Ãdjia maʌ̃ bacuru quĩrãpita warra osid̶ara, bagabaga, jĩjĩjĩjĩã b̶ea sid̶a tocuabadjid̶aa.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Maʌ̃gʌ animarã qued̶eara Jacoboba awara b̶ʌ wãsia. Maʌ̃ awara oveja warra o panʌne Jacoboba dji oveja wẽrãa Labaʌ̃ animarã patrupatrua b̶eada, pãĩma b̶ea sid̶a acʌbibadjia. Maʌ̃ ovejaba patrupatrua qued̶eada, pãĩma b̶ea sid̶a tosid̶a bẽrã Jacoboba awara b̶ʌ wãsia ara idji itea. Labaʌ̃ animarã ume ãbaa b̶ʌẽ́ basía.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Maʌ̃ awara animarã boregueara b̶eara warra obʌdaza Jacoboba bacuru jod̶acuad̶ara ãdji baido dobadama b̶ʌbadjia maʌ̃ bacuru ununamãrẽã. Mãwã dji boreguea b̶eaba patrupatrua b̶eada, bagabaga b̶eada jĩjĩjĩjĩã b̶ea sid̶a tocuabadjid̶aa.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Baribʌrʌ animarã caya qued̶ea mamaa zebʌdad̶e Jacoboba bacurura b̶ʌca basía. Maʌ̃ bẽrã animarã caya qued̶eara Labaʌ̃ itea b̶esia, baribʌrʌ dji boreguea b̶eara Jacobo itea b̶esia.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Mãwã Jacobora ne barasia. Ovejada, chiwatuda, nezoca umaquĩrãda, nezoca wẽrãda, cameyoda, burro sid̶a zocãrã erob̶esia.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.