Gênesis 30
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH
1 Raquelera warra toca bẽrã idji djabawẽrã Lea ume sod̶e biẽ́ b̶esia. Maʌ̃ carea Raquelba Jacoboa jarasia:
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Maʌ̃ carea Jacobora Raquel ume quĩrũped̶a jarasia:
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Maʌ̃be Raquelba jarasia:
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Ara maʌ̃da Raquelba idji nezocawẽrã Bilhara Jacoboa quima quĩrãca diasia. Maʌ̃be Jacobora Bilha ume cãĩsia.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilhara b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Maʌ̃ne Raquelba jarasia: “Mʌ̃a iwid̶id̶ara Ãcõrẽba ũrĩsia. Idjia mʌ̃́a warra diad̶aba cawabi b̶ʌa mʌ̃a jipa osida.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Daʌ̃.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Mãwãnacarea Raquel nezocawẽrã Bilhara wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Raquelba jarasia: “Mʌ̃ djabawẽrã ume bio djõ b̶ʌd̶e mʌ̃a poyasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Neptali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Maʌ̃ ewarid̶e Leaba crĩchasia waa warrara toẽ́da. Maʌ̃ carea idji nezocawẽrã Zilpada Jacoboa quima quĩrãca diasia.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Mãwã Zilpaba umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ra boro biasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Ga.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Mãwãnacarea Lea nezocawẽrã Zilpaba wayacusa umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ra bio b̶ʌsrid̶a b̶ʌa. Id̶ibʌrʌ wẽrãrãba jarad̶ia mʌ̃ra b̶ʌsrid̶a b̶ʌda.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Aser.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Trigo ewabada ewarid̶e Jacobo warra iwina Rubeʌ̃ra trigo ud̶amaa wãsia. Mama unusia mandragojõda. Maʌ̃ra Rubeʌ̃ba b̶a edaped̶a idji papa Lea itea edesia. Lea djabawẽrã Raquelba maʌ̃ unuped̶a Leaa jarasia:
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Maʌ̃ne Leaba jarasia:
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Maʌ̃ bẽrã Jacobo quewara idji ẽjũãneba jũẽbʌrʌd̶e Leara idji audiab̶arid̶e wãsia. Maʌ̃be jarasia:
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Leaba iwid̶id̶ara Ãcõrẽba ũrĩsia. Mãwã Leara waya b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ warrara idjia juesuma tod̶a basía.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Maʌ̃ne Leaba jarasia: “Mʌ̃ nezocawẽrãda mʌ̃ quimaa diad̶abari Ãcõrẽba mʌ̃́a nebiada diasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Isacar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Mãwãnacarea Leara wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada Jacoboa to diasia. Maʌ̃ warrara idjia sei tod̶a basía.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Leaba jarasia: “Ãcõrẽba mʌ̃́a nebiada diasia. Mʌ̃a sei umaquĩrã warra tod̶a bẽrã mʌ̃ quimaba mʌ̃ra bia unuya.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Zabuloʌ̃.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Mãwãnacarea wẽrãcauda tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Raquelera quĩrãdoaẽ́ b̶asia. Raquelba iwid̶id̶ara idjia ũrĩna bẽrã warrada idu unubisia.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Maʌ̃ warra tosid̶e Raquelba jarasia: “Mʌ̃ warra toca carea pera b̶ad̶ara Ãcõrẽba ãyã b̶ʌsia.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa Ãcõrẽba warrada dewara diaida.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Jose.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Jose tod̶acarea ewari ab̶a Jacoboba dji zãwãrẽ Labaʌ̃a nãwã jarasia:
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Mʌ̃ quimarãda, mʌ̃ warrarã sid̶a idu edebidua. Mʌ̃ quimarã carea bʌ itea bari traja b̶asia. Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ra idu wãbidua. Bʌa cawa b̶ʌa mʌ̃ra bʌ itea bio trajasida.–
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Baribʌrʌ Labaʌ̃ba jarasia:
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Mʌ̃́a jaradua bʌ traja b̶ʌbari jũmasãwã quĩrĩã b̶ʌda. Ara maʌ̃ quĩrãca mʌ̃a diaya.–
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Jacoboba jarasia:
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Mʌ̃ zei naẽna bʌa zocãrãẽ́be erob̶asia. Baribʌrʌ mʌ̃ jũẽnacarea zocãrã yõsia Ãcõrẽba bʌra careba b̶ʌ bẽrã. Id̶iba ʌ̃taa mʌ̃ra mʌ̃dji warrarã itea traja quĩrĩã b̶ʌa.–
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 — ausente —
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 — ausente —
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Mʌ̃ animarã bʌa acʌd̶e zebʌrʌd̶e ab̶abe chiwatu bagabaga b̶eada, gorogoroa b̶eada, idjab̶a oveja pãĩma b̶eada unuibʌrʌ cawaya mʌ̃a arid̶e o b̶ʌda. Baribʌrʌ mãwã b̶eaẽ́da mʌ̃ animarã tãẽna unuibʌrʌ, ebud̶a b̶aya mʌ̃a bʌreda drʌasida.–
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Labaʌ̃ba jarasia:
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Baribʌrʌ ara maʌ̃ ewarid̶e Jacoboba oveja, chiwatu sid̶a awara b̶ʌd̶e wãi naẽna Labaʌ̃ba chiwatu dji umaquĩrã bagabaga b̶eara, gorogoroa b̶eara, chiwatu wẽrãrã bagabaga b̶eara, jĩjĩjĩjĩã b̶eara, tod̶otod̶oa b̶eara idjab̶a oveja pãĩma b̶ea sid̶a chupea ãyã b̶ʌsia. Maʌ̃gʌ animarãra Jacoboba edaida b̶ad̶amĩna Labaʌ̃ba idji warrarãa diasia ara idji itea wagad̶amãrẽã.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Maʌ̃be ãdjirãba Jacobo b̶ʌmaʌba ãyã ewari ũbea edesid̶aa. Maʌ̃ne Jacoboba waabema animarã idjia edaiẽ́ b̶ʌda arima waga b̶esia.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Maʌ̃be Jacoboba animarã idji itea edai carea nãwã osia: bacuru jʌwate onoada b̶ʌá tu edasia. Álamoda, almendroda, castaño sid̶a b̶ʌá tu edasia. Maʌ̃ra erruerrua jod̶acuasia.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Maʌ̃be bacuru erruerrua jod̶acuad̶ara dji animarã baido dobadama b̶ʌcuasia. Mama animarãra warra obadjid̶aa.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Ãdjia maʌ̃ bacuru quĩrãpita warra osid̶ara, bagabaga, jĩjĩjĩjĩã b̶ea sid̶a tocuabadjid̶aa.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Maʌ̃gʌ animarã qued̶eara Jacoboba awara b̶ʌ wãsia. Maʌ̃ awara oveja warra o panʌne Jacoboba dji oveja wẽrãa Labaʌ̃ animarã patrupatrua b̶eada, pãĩma b̶ea sid̶a acʌbibadjia. Maʌ̃ ovejaba patrupatrua qued̶eada, pãĩma b̶ea sid̶a tosid̶a bẽrã Jacoboba awara b̶ʌ wãsia ara idji itea. Labaʌ̃ animarã ume ãbaa b̶ʌẽ́ basía.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Maʌ̃ awara animarã boregueara b̶eara warra obʌdaza Jacoboba bacuru jod̶acuad̶ara ãdji baido dobadama b̶ʌbadjia maʌ̃ bacuru ununamãrẽã. Mãwã dji boreguea b̶eaba patrupatrua b̶eada, bagabaga b̶eada jĩjĩjĩjĩã b̶ea sid̶a tocuabadjid̶aa.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Baribʌrʌ animarã caya qued̶ea mamaa zebʌdad̶e Jacoboba bacurura b̶ʌca basía. Maʌ̃ bẽrã animarã caya qued̶eara Labaʌ̃ itea b̶esia, baribʌrʌ dji boreguea b̶eara Jacobo itea b̶esia.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Mãwã Jacobora ne barasia. Ovejada, chiwatuda, nezoca umaquĩrãda, nezoca wẽrãda, cameyoda, burro sid̶a zocãrã erob̶esia.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.