Gênesis 29
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs BKJ
1 Mãwãnacarea Jacobora nocod̶aa wãsia. Wãne ʌ̃mãdau odjabariarebema ẽberãrã druad̶e jũẽne wãsia.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Mama baido juebada uria corod̶ada unusia. Maʌ̃ caita ovejada zocãrã panasid̶aa. Maʌ̃ ovejara ãdji djibarirã ũbea panʌ caita awara awara ʌ̃nãũ duanasid̶aa. Djibarirãba maʌ̃ baidora ãdji ovejaa jue diabadjid̶aa. Dji baido juebada uria ʌ̃rʌ̃ mõgara waib̶ʌada cob̶asia.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Ewariza oveja jũma eneped̶ad̶acarea dji oveja wagabadaba maʌ̃ mõgarara ãyã b̶ʌbadjid̶aa ãdji ovejaa baido jue diad̶i carea. Jue diaped̶ad̶acarea wayacusa mõgarara dji uria ʌ̃rʌ̃ cob̶ʌbadjid̶aa.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Maʌ̃ne Jacoboba dji oveja wagabadaa iwid̶isia:
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Jacoboba iwid̶isia:
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Jacoboba waya iwid̶isia:
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Maʌ̃ne Jacoboba jarasia:
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Ãdjirãba panusid̶aa:
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Jacobo ãdjirã ume bed̶ea b̶ʌd̶e Raquelba idji zeza ovejara pe enesia. Idjira dji oveja wagabari basía.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Raquel zeza Labaʌ̃ra Jacobo papa Rebeca ume dji djaba basía. Jacoboba Raquel, Labaʌ̃ oveja sid̶a unusid̶e baido juebada uriamaa wãped̶a dji mõgara uria ʌ̃rʌ̃ cob̶ʌra ãyã b̶ʌsia. Ãyã b̶ʌped̶a idji djabadrõã Labaʌ̃ ovejara baido dobigasia.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Maʌ̃ne Jacobora b̶ʌsrid̶asia idji papa ẽberãrãma jũẽna bẽrã. Maʌ̃ carea Raquel uridarrad̶e isõped̶a jĩãsia.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Maʌ̃be Jacoboba jarasia:
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Labaʌ̃ba maʌ̃ ũrĩped̶a pira wãsia idji djabawẽrã warra Jacobo audiab̶arid̶e. Jacobo b̶ʌmaa wãped̶a ojũẽ edaped̶a uridarrad̶e isõsia. Maʌ̃be diguid̶aa edesia. Diguid̶a jũẽnaped̶a Jacoboba Labaʌ̃a idji sãwãnanebemada jũma nẽbʌrʌsia.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Maʌ̃ne Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Jed̶eco ab̶a b̶ad̶acarea Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Labaʌ̃ba cauda umé erob̶asia. Dji nabema trʌ̃da Lea basía. Raquelera dji tẽãbema basía.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Leara mãcua quĩrãwãrẽãẽ́ b̶asia. Baribʌrʌ Raquelera bio quĩrãwãrẽã b̶asia.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Maʌ̃ne Jacoboba Raquelda bio quĩrĩã b̶asia. Maʌ̃ carea Labaʌ̃a jarasia:
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Maʌ̃ne Labaʌ̃ba panusia:
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Ara maʌ̃da Jacobora Raquel edai carea Labaʌ̃ itea siete poa bari trajasia. Jacoboba Raquelera bio quĩrĩã b̶ʌ bẽrã idjimaarã maʌ̃ siete poara dãrãẽ́ basía.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Siete poa bad̶acarea Jacoboba Labaʌ̃a jarasia:
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Ara maʌ̃da Labaʌ̃ba mamabemarãra jũma trʌ̃bigasia dji cau quima edabʌrʌ b̶ʌsrid̶ada oi carea.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 — ausente —
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 — ausente —
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Nurẽma Jacoboba unusia Leadrʌ idji cʌd̶ad̶e b̶ʌda. Maʌ̃ carea Labaʌ̃maa wãped̶a jarasia:
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Maʌ̃ne Labaʌ̃ba panusia:
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Lea edabʌrʌ b̶ʌsrid̶ara domia ab̶a odua. Mãwãnacarea mʌ̃a dewarabema sid̶a diaya baribʌrʌ bʌra wayacusa siete poa idji carea mʌ̃ itea bari trajaida b̶ʌa.–
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Jacoboba bia b̶ʌad̶a asia. Maʌ̃ bẽrã b̶ʌsrid̶ara domia ab̶a osia. Maʌ̃be Labaʌ̃ba idji cau Raquelera Jacoboa diasia dji quima bamãrẽã.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Labaʌ̃ba idji nezocawẽrã Bilha abadada idji cau Raquelea diasia nezoca bara b̶amãrẽã.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ara maʌ̃da Jacobora Raquel ume cãĩsia idjab̶a idjira Lea cãyãbara quĩrĩãra erob̶esia. Maʌ̃be Jacobora wad̶i siete poa bari traja b̶esia Labaʌ̃ itea.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Maʌ̃ne Ãcõrẽba unusia Jacoboba Leara quĩrĩãẽ́ b̶ʌda. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Leaa warrarãda diasia, baribʌrʌ Raquelera warra toca basía.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Leara b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne crĩchasia: “Mʌ̃ mĩga b̶ʌra Ãcõrẽba acʌsia. Id̶ibʌrʌ mʌ̃ quimaba mʌ̃ra biara quĩrĩãya.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Rubeʌ̃.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Leara wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne crĩchasia: “Ãcõrẽba mʌ̃́a naʌ̃ warra sid̶a diasia mʌ̃ quimaba mʌ̃ quĩrĩãẽ́ b̶ʌ ũrĩna bẽrã.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Simeoʌ̃.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne crĩchasia: “Id̶ibʌrʌ mʌ̃ quimara mʌ̃ ume ãbaa b̶aya, mʌ̃a idji warrada ũbea tobʌrʌ bẽrã.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Levi.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne crĩchasia: “Naʌ̃ne mʌ̃a Ãcõrẽa bia bed̶eaya.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Juda.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.