Gênesis 29
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ACF
1 Mãwãnacarea Jacobora nocod̶aa wãsia. Wãne ʌ̃mãdau odjabariarebema ẽberãrã druad̶e jũẽne wãsia.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Mama baido juebada uria corod̶ada unusia. Maʌ̃ caita ovejada zocãrã panasid̶aa. Maʌ̃ ovejara ãdji djibarirã ũbea panʌ caita awara awara ʌ̃nãũ duanasid̶aa. Djibarirãba maʌ̃ baidora ãdji ovejaa jue diabadjid̶aa. Dji baido juebada uria ʌ̃rʌ̃ mõgara waib̶ʌada cob̶asia.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Ewariza oveja jũma eneped̶ad̶acarea dji oveja wagabadaba maʌ̃ mõgarara ãyã b̶ʌbadjid̶aa ãdji ovejaa baido jue diad̶i carea. Jue diaped̶ad̶acarea wayacusa mõgarara dji uria ʌ̃rʌ̃ cob̶ʌbadjid̶aa.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Maʌ̃ne Jacoboba dji oveja wagabadaa iwid̶isia:
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Jacoboba iwid̶isia:
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Jacoboba waya iwid̶isia:
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Maʌ̃ne Jacoboba jarasia:
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Ãdjirãba panusid̶aa:
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Jacobo ãdjirã ume bed̶ea b̶ʌd̶e Raquelba idji zeza ovejara pe enesia. Idjira dji oveja wagabari basía.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Raquel zeza Labaʌ̃ra Jacobo papa Rebeca ume dji djaba basía. Jacoboba Raquel, Labaʌ̃ oveja sid̶a unusid̶e baido juebada uriamaa wãped̶a dji mõgara uria ʌ̃rʌ̃ cob̶ʌra ãyã b̶ʌsia. Ãyã b̶ʌped̶a idji djabadrõã Labaʌ̃ ovejara baido dobigasia.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Maʌ̃ne Jacobora b̶ʌsrid̶asia idji papa ẽberãrãma jũẽna bẽrã. Maʌ̃ carea Raquel uridarrad̶e isõped̶a jĩãsia.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Maʌ̃be Jacoboba jarasia:
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Labaʌ̃ba maʌ̃ ũrĩped̶a pira wãsia idji djabawẽrã warra Jacobo audiab̶arid̶e. Jacobo b̶ʌmaa wãped̶a ojũẽ edaped̶a uridarrad̶e isõsia. Maʌ̃be diguid̶aa edesia. Diguid̶a jũẽnaped̶a Jacoboba Labaʌ̃a idji sãwãnanebemada jũma nẽbʌrʌsia.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Maʌ̃ne Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Jed̶eco ab̶a b̶ad̶acarea Labaʌ̃ba Jacoboa jarasia:
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Labaʌ̃ba cauda umé erob̶asia. Dji nabema trʌ̃da Lea basía. Raquelera dji tẽãbema basía.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Leara mãcua quĩrãwãrẽãẽ́ b̶asia. Baribʌrʌ Raquelera bio quĩrãwãrẽã b̶asia.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Maʌ̃ne Jacoboba Raquelda bio quĩrĩã b̶asia. Maʌ̃ carea Labaʌ̃a jarasia:
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Maʌ̃ne Labaʌ̃ba panusia:
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Ara maʌ̃da Jacobora Raquel edai carea Labaʌ̃ itea siete poa bari trajasia. Jacoboba Raquelera bio quĩrĩã b̶ʌ bẽrã idjimaarã maʌ̃ siete poara dãrãẽ́ basía.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Siete poa bad̶acarea Jacoboba Labaʌ̃a jarasia:
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Ara maʌ̃da Labaʌ̃ba mamabemarãra jũma trʌ̃bigasia dji cau quima edabʌrʌ b̶ʌsrid̶ada oi carea.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 — ausente —
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 — ausente —
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Nurẽma Jacoboba unusia Leadrʌ idji cʌd̶ad̶e b̶ʌda. Maʌ̃ carea Labaʌ̃maa wãped̶a jarasia:
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Maʌ̃ne Labaʌ̃ba panusia:
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Lea edabʌrʌ b̶ʌsrid̶ara domia ab̶a odua. Mãwãnacarea mʌ̃a dewarabema sid̶a diaya baribʌrʌ bʌra wayacusa siete poa idji carea mʌ̃ itea bari trajaida b̶ʌa.–
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Jacoboba bia b̶ʌad̶a asia. Maʌ̃ bẽrã b̶ʌsrid̶ara domia ab̶a osia. Maʌ̃be Labaʌ̃ba idji cau Raquelera Jacoboa diasia dji quima bamãrẽã.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Labaʌ̃ba idji nezocawẽrã Bilha abadada idji cau Raquelea diasia nezoca bara b̶amãrẽã.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ara maʌ̃da Jacobora Raquel ume cãĩsia idjab̶a idjira Lea cãyãbara quĩrĩãra erob̶esia. Maʌ̃be Jacobora wad̶i siete poa bari traja b̶esia Labaʌ̃ itea.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Maʌ̃ne Ãcõrẽba unusia Jacoboba Leara quĩrĩãẽ́ b̶ʌda. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Leaa warrarãda diasia, baribʌrʌ Raquelera warra toca basía.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Leara b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne crĩchasia: “Mʌ̃ mĩga b̶ʌra Ãcõrẽba acʌsia. Id̶ibʌrʌ mʌ̃ quimaba mʌ̃ra biara quĩrĩãya.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Rubeʌ̃.
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Leara wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne crĩchasia: “Ãcõrẽba mʌ̃́a naʌ̃ warra sid̶a diasia mʌ̃ quimaba mʌ̃ quĩrĩãẽ́ b̶ʌ ũrĩna bẽrã.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Simeoʌ̃.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne crĩchasia: “Id̶ibʌrʌ mʌ̃ quimara mʌ̃ ume ãbaa b̶aya, mʌ̃a idji warrada ũbea tobʌrʌ bẽrã.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Levi.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne crĩchasia: “Naʌ̃ne mʌ̃a Ãcõrẽa bia bed̶eaya.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Juda.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.