Gênesis 24

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abrahaʌ̃ra bio drõãda b̶asia idjab̶a Ãcõrẽba idjira ne jũmane careba b̶asia.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Ewari ab̶a Abrahaʌ̃ba idji nezoca dji dromada trʌ̃sia. Abrahaʌ̃ba ne erob̶ʌra maʌ̃ nezocaba jũma wagabadjia. Abrahaʌ̃ba idjía jarasia:
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Maʌ̃be bajãne idjab̶a naʌ̃ ẽjũãne b̶ʌ Ãcõrẽ quĩrãpita mʌ̃́a jaradua bʌa mʌ̃ warra itea naʌ̃ Canaaʌ̃ druad̶ebema wẽrãda jʌrʌẽ́da.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Ãtebʌrʌ wãdua mʌ̃ b̶ad̶a druad̶aa mʌ̃ ẽberãrãmaa. Wãrãneba jaradua mamabema wẽrãda mʌ̃ warra Isa itea eneida.–
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Maʌ̃ne dji nezocaba panusia:
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Abrahaʌ̃ba panusia:
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Ãcõrẽ bajãne b̶ʌba mʌ̃ra nama enesia mʌ̃ zeza ded̶ebemada, mʌ̃ ẽberãrã druad̶ebemada. Ãcõrẽba mʌ̃́a wãrãneba jarasia idjia mʌ̃ warrarãa naʌ̃gʌ druada diaida. Ara maʌ̃ Ãcõrẽba idji bajãnebema nezocada bʌ na diabueya bʌa mʌ̃ warra itea mamabema wẽrãda enemãrẽã.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Dji wẽrãda bʌ ume ze quĩrĩãẽ́bʌrʌ, bʌra naʌ̃ wãrãneba jarad̶ad̶ebemada ẽdrʌya. Baribʌrʌ mʌ̃ warrara jãmaa ederãdua.–
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Ara maʌ̃da dji nezocaba idji jʌwara Abrahaʌ̃ b̶acara edre b̶ʌsia. Maʌ̃ne wãrãneba jarasia Abrahaʌ̃ba jarad̶ara idjia oida.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Maʌ̃be dji nezocaba Abrahaʌ̃ nebiad̶ebemada quĩrãtanoa pesia dji wẽrã ẽberãrãa diai carea. Idjab̶a Abrahaʌ̃ cameyoda die edaped̶a Naco purud̶aa wãsia Mesopotamia druad̶e.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Wãbʌrʌd̶e Naco puru caita baido juebada uria corod̶ama jũẽne wãsia. Quewara jũẽna bẽrã dji nezocaba cameyora ʌ̃nãũnamãrẽã egode chũmebigasia. Maʌ̃ne wẽrãrãra baido jued̶e zesesid̶aa ãdjia ewariza obada quĩrãca.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Mãwã b̶ʌd̶e dji nezocaba Ãcõrẽa jarasia:
12 Então o servo orou: — Ó
13 Mʌ̃ra naʌ̃ baidoma b̶ʌa. Naʌ̃ purud̶ebema awẽrãra namaa baido jued̶e zebadaa.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Mʌ̃a ab̶aʌ awẽrãa jaraya: “Mʌ̃ quĩrã djuburia bʌ zocora egode b̶ʌped̶a mʌ̃́a baidoda diadua.” Maʌ̃ne dji awẽrãba mʌ̃́a doduad̶a aibʌrʌ, idjab̶a bʌ cameyoa bid̶a baidora diayad̶a aibʌrʌ, mʌ̃a cawaya bʌa maʌ̃ awẽrãra bʌ nezoca Isa itea erob̶ʌda. Mãwãbʌrʌ mʌ̃a cawaya bʌa mʌ̃ borora quĩrĩãneba careba b̶ʌda.–
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Wad̶i Ãcõrẽa iwid̶i b̶ʌd̶e unusia awẽrãda zebʌrʌda. Idjia zocoda equiad̶e erob̶asia. Maʌ̃ awẽrãra Rebeca abadjid̶aa. Idjira Betuel cau basía. Betuelera Abrahaʌ̃ djaba Naco warra basía. Betuel papara Milca basía.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Rebecara bio quĩrãwãrẽã b̶asia idjab̶a wad̶i umaquĩrã adua b̶asia. Idjira baido juebada uriama jũẽsia. Maʌ̃be idji zocod̶e baidora tʌped̶a diguid̶aa wãbʌrʌ basía.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ nezocara Rebecamaa pira wãped̶a jarasia:
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Maʌ̃ne Rebecaba jarasia:
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Dobid̶acarea jarasia:
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Ara maʌ̃da baido idji zocod̶e b̶ʌra animarãba dobadad̶e weasia. Weaped̶a b̶arima zocãrã baidora juesia jũmarã cameyoba dod̶amãrẽã.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Mãwã jue b̶ʌd̶e Abrahaʌ̃ nezocaba chupea acʌ b̶esia Ãcõrẽba maʌ̃ awẽrãra Isa itea wãrãda erob̶ʌ cawaya.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Cameyo baido doped̶ad̶acarea dji nezocaba Rebecaa pĩrũ oro od̶a bio nẽbʌa b̶ʌda quẽbʌd̶e jʌ̃mãrẽã diasia. Idjab̶a mania oro od̶a nẽbʌa b̶eada bio zʌgʌa b̶eada umé diasia.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Maʌ̃ne iwid̶isia:
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Rebecaba panusia:
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Dai dera bari b̶ʌa bãrã cãĩnamãrẽã, idjab̶a bʌ cameyoba cod̶amãrẽã baraa.–
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Maʌ̃ carea dji nezocara chĩrãborod̶e cob̶eped̶a Ãcõrẽa bia bed̶easia.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 Nãwã jarasia:
27 E disse: — Bendito seja o
28 Maʌ̃ne Rebecara dji papa diguid̶aa pira wãsia. Jũẽped̶a Abrahaʌ̃ nezocaba jarad̶ara jũma nẽbʌrʌsia.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Maʌ̃ne Labaʌ̃ba jarasia:
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Ara maʌ̃da dji nezocara Labaʌ̃ diguid̶aa wãsia. Jũẽnaped̶a Labaʌ̃ba cameyo ʌ̃rʌ̃ jʌ̃ b̶ead̶ara jũma ẽrãcuaped̶a ne cobigasia. Maʌ̃ awara baidoda jue diasia Abrahaʌ̃ nezoca ume zeped̶ad̶ara jĩrũ sʌgʌd̶amãrẽã.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Maʌ̃be Labaʌ̃ba ne cod̶amãrẽã diabisia baribʌrʌ Abrahaʌ̃ nezocaba jarasia:
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Ara maʌ̃da dji nezocaba jarasia:
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Mʌ̃ borora Ãcõrẽba bio careba b̶ʌ bẽrã idjira bio ne bara b̶ʌa. Ãcõrẽba idjía ovejada, pacada, parata torroda, oroda, nezoca umaquĩrãda, nezoca wẽrãda, cameyoda, burro sid̶a zocãrã diasia.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Maʌ̃ awara mʌ̃ boro quima Sara djora b̶ʌba umaquĩrã warrada tosia. Mʌ̃ boroba erob̶ʌra maʌ̃ warraa jũma diasia.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Idjab̶a mʌ̃ boroba mʌ̃́a wãrãneba jarabisia. Idjia nãwã jarasia: “Mʌ̃ra naʌ̃ Canaaʌ̃ druad̶e b̶abaria, baribʌrʌ mʌ̃ warra itea Canaaʌ̃nebema wẽrãda jʌrʌrãdua.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Ãtebʌrʌ mʌ̃ zeza druad̶aa wãdua. Mama wẽrã mʌ̃ ẽberãrãnebemada mʌ̃ warra itea jʌrʌd̶e wãdua.”
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Maʌ̃ne mʌ̃a jarasia: “Dji wẽrãda mʌ̃ ume ze quĩrĩãẽ́bʌrʌ ¿mʌ̃a sãwã oi?”
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Mʌ̃ boroba jarasia: “Mʌ̃ra Ãcõrẽ ume ewariza nĩbabaria. Ara maʌ̃ Ãcõrẽba idji bajãnebema nezocada bʌ ume diabueya bʌ wãbʌrʌma carebamãrẽã. Mãwã bʌa wẽrã mʌ̃ zeza b̶asi ẽberãrãnebemada mʌ̃ warra itea poya eneya.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Mʌ̃ ẽberãrãma jũẽnacarea ãdjirãba wẽrãda diad̶aẽ́bʌrʌ, naʌ̃ wãrãneba jarad̶ad̶ebemada bʌra ẽdrʌya.”
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Maʌ̃da id̶i mʌ̃ra baido juebadama jũẽped̶a Ãcõrẽa nãwã iwid̶isia: Ãcõrẽ, mʌ̃ boro Abrahaʌ̃ Ãcõrẽ, carebadua mʌ̃a od̶e zed̶ara bia odjamãrẽã.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Mʌ̃ra naʌ̃ baidoma b̶ʌa. Awẽrãda baido jued̶e zebʌrʌd̶e mʌ̃a idjía jaraya: “Mʌ̃ quĩrã djuburia, bʌ zocod̶ebema baidoda maãrĩ diadua.”
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Maʌ̃ awẽrãba mʌ̃́a doduad̶a aibʌrʌ, idjab̶a bʌ cameyoa bid̶a baidora diayad̶a aibʌrʌ, mʌ̃a cawaya bʌa maʌ̃ wẽrãra mʌ̃ boro warra Isa itea erob̶ʌda.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Wad̶i mʌ̃ sod̶e bed̶ea b̶ʌd̶e unusia Rebecaba idji zocora equiad̶e eronĩda. Idjira baido juebadamaa zeped̶a baidora juesia. Maʌ̃ne mʌ̃a idjía jarasia: “Mʌ̃ quĩrã djuburia baidoda diadua.”
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Ara maʌ̃da zoco equiad̶e erob̶ad̶ara ed̶aa edaped̶a mʌ̃́a jarasia: “Dodua, idjab̶a bʌ cameyoa bid̶a baidora diaya.” Ara maʌ̃da mʌ̃a dosia. Idjab̶a mʌ̃ cameyoa bid̶a idjia baidora dobigasia.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Maʌ̃be mʌ̃a iwid̶isia: “¿Bʌra cai cau?” Idjia panusia: “Mʌ̃ra Betuel caua. Betuelera Naco warraa. Idji papara Milcaa.” Maʌ̃ carea mʌ̃a pĩrũda idji quẽbʌd̶e jʌ̃ b̶ʌsia. Mania sid̶a idji jʌwad̶e jʌ̃ b̶ʌsia.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Maʌ̃be mʌ̃ra chĩrãborod̶e cob̶eped̶a Ãcõrẽa bia bed̶easia. Mʌ̃ boro Abrahaʌ̃ Ãcõrẽa bia quiruad̶a asia. Idjia mʌ̃ra bia enesia mʌ̃ boro djaba ãĩzaqueda idji warra itea edemãrẽã.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Bãrãba mʌ̃ boroda wãrãda quĩrã djuburiad̶eba carebad̶ibʌrʌ, mʌ̃́a jarad̶adua Rebecara mʌ̃ ume diabued̶ida. Baribʌrʌ diabued̶aẽ́bʌrʌ jarad̶adua mʌ̃a cawa crĩchai carea.–
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Maʌ̃ ũrĩnaped̶a Labaʌ̃ba Betuel bid̶a panusid̶aa:
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Rebecara nama bʌ quĩrãpita b̶ʌa. Ededua idjira bʌ boro warra quima bamãrẽã Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca.–
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Maʌ̃ bed̶ea carea Abrahaʌ̃ nezocara chĩrãborod̶e cob̶eped̶a Ãcõrẽa bia bed̶easia.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Maʌ̃be oro od̶ada, parata od̶ada, cacuad̶e jʌ̃bada sid̶a Rebecaa diasia. Idjab̶a nebia nẽbʌa b̶eada Rebeca djabaa, dji papaa bid̶a diasia.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Maʌ̃bebʌrʌ dji nezocara, idji ume zeped̶ad̶a sid̶a ne cosid̶aa. Ne cod̶aped̶a cãĩsid̶aa. Nurẽma pirab̶ariped̶a dji nezocaba jarasia:
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Baribʌrʌ Rebeca djababa, dji papa bid̶a panusid̶aa:
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Maʌ̃ne dji nezocaba jarasia:
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Baribʌrʌ Rebeca djababa, dji papa bid̶a panusid̶aa:
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Ara maʌ̃da Rebecara trʌ̃naped̶a iwid̶isid̶aa:
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Ara maʌ̃da Rebecara idji wagabari wẽrã ume idu wãbisid̶aa. Idjab̶a Abrahaʌ̃ nezocara, idji ume zeped̶ad̶a sid̶a idu wãbisid̶aa.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Maʌ̃ne Rebeca djabarãba idjira nãwã bia jarasid̶aa:
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Maʌ̃be Rebecara idji nezocawẽrãrã sid̶a cameyo ʌ̃rʌ̃ chũmenaped̶a Abrahaʌ̃ nezoca ume wãsid̶aa. Mãwã Abrahaʌ̃ nezocaba Rebecara edesia.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Maʌ̃misa Abrahaʌ̃ warra Isara Beer-Lajai-Roid̶eba zed̶ada Negue druad̶e b̶asia.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Ewari ab̶a quewara babʌrʌd̶e idjira drua pʌrrʌa nĩbasia. Maʌ̃ne cameyoda zesebʌdada unusia.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 — ausente —
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 — ausente —
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ nezocaba od̶ara jũma Isaa nẽbʌrʌsia.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Ara maʌ̃da Isaba Rebecara idji papa querasi wua demaa edesia. Mãwã Isaba Rebecara edaped̶a bio quĩrĩã b̶esia. Idjab̶a idji papa jaid̶ad̶a carea sopuara jõsia.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.