Gênesis 24

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abrahaʌ̃ra bio drõãda b̶asia idjab̶a Ãcõrẽba idjira ne jũmane careba b̶asia.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Ewari ab̶a Abrahaʌ̃ba idji nezoca dji dromada trʌ̃sia. Abrahaʌ̃ba ne erob̶ʌra maʌ̃ nezocaba jũma wagabadjia. Abrahaʌ̃ba idjía jarasia:
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Maʌ̃be bajãne idjab̶a naʌ̃ ẽjũãne b̶ʌ Ãcõrẽ quĩrãpita mʌ̃́a jaradua bʌa mʌ̃ warra itea naʌ̃ Canaaʌ̃ druad̶ebema wẽrãda jʌrʌẽ́da.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Ãtebʌrʌ wãdua mʌ̃ b̶ad̶a druad̶aa mʌ̃ ẽberãrãmaa. Wãrãneba jaradua mamabema wẽrãda mʌ̃ warra Isa itea eneida.–
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Maʌ̃ne dji nezocaba panusia:
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Abrahaʌ̃ba panusia:
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Ãcõrẽ bajãne b̶ʌba mʌ̃ra nama enesia mʌ̃ zeza ded̶ebemada, mʌ̃ ẽberãrã druad̶ebemada. Ãcõrẽba mʌ̃́a wãrãneba jarasia idjia mʌ̃ warrarãa naʌ̃gʌ druada diaida. Ara maʌ̃ Ãcõrẽba idji bajãnebema nezocada bʌ na diabueya bʌa mʌ̃ warra itea mamabema wẽrãda enemãrẽã.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Dji wẽrãda bʌ ume ze quĩrĩãẽ́bʌrʌ, bʌra naʌ̃ wãrãneba jarad̶ad̶ebemada ẽdrʌya. Baribʌrʌ mʌ̃ warrara jãmaa ederãdua.–
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Ara maʌ̃da dji nezocaba idji jʌwara Abrahaʌ̃ b̶acara edre b̶ʌsia. Maʌ̃ne wãrãneba jarasia Abrahaʌ̃ba jarad̶ara idjia oida.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Maʌ̃be dji nezocaba Abrahaʌ̃ nebiad̶ebemada quĩrãtanoa pesia dji wẽrã ẽberãrãa diai carea. Idjab̶a Abrahaʌ̃ cameyoda die edaped̶a Naco purud̶aa wãsia Mesopotamia druad̶e.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Wãbʌrʌd̶e Naco puru caita baido juebada uria corod̶ama jũẽne wãsia. Quewara jũẽna bẽrã dji nezocaba cameyora ʌ̃nãũnamãrẽã egode chũmebigasia. Maʌ̃ne wẽrãrãra baido jued̶e zesesid̶aa ãdjia ewariza obada quĩrãca.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Mãwã b̶ʌd̶e dji nezocaba Ãcõrẽa jarasia:
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Mʌ̃ra naʌ̃ baidoma b̶ʌa. Naʌ̃ purud̶ebema awẽrãra namaa baido jued̶e zebadaa.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Mʌ̃a ab̶aʌ awẽrãa jaraya: “Mʌ̃ quĩrã djuburia bʌ zocora egode b̶ʌped̶a mʌ̃́a baidoda diadua.” Maʌ̃ne dji awẽrãba mʌ̃́a doduad̶a aibʌrʌ, idjab̶a bʌ cameyoa bid̶a baidora diayad̶a aibʌrʌ, mʌ̃a cawaya bʌa maʌ̃ awẽrãra bʌ nezoca Isa itea erob̶ʌda. Mãwãbʌrʌ mʌ̃a cawaya bʌa mʌ̃ borora quĩrĩãneba careba b̶ʌda.–
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Wad̶i Ãcõrẽa iwid̶i b̶ʌd̶e unusia awẽrãda zebʌrʌda. Idjia zocoda equiad̶e erob̶asia. Maʌ̃ awẽrãra Rebeca abadjid̶aa. Idjira Betuel cau basía. Betuelera Abrahaʌ̃ djaba Naco warra basía. Betuel papara Milca basía.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Rebecara bio quĩrãwãrẽã b̶asia idjab̶a wad̶i umaquĩrã adua b̶asia. Idjira baido juebada uriama jũẽsia. Maʌ̃be idji zocod̶e baidora tʌped̶a diguid̶aa wãbʌrʌ basía.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ nezocara Rebecamaa pira wãped̶a jarasia:
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Maʌ̃ne Rebecaba jarasia:
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Dobid̶acarea jarasia:
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Ara maʌ̃da baido idji zocod̶e b̶ʌra animarãba dobadad̶e weasia. Weaped̶a b̶arima zocãrã baidora juesia jũmarã cameyoba dod̶amãrẽã.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Mãwã jue b̶ʌd̶e Abrahaʌ̃ nezocaba chupea acʌ b̶esia Ãcõrẽba maʌ̃ awẽrãra Isa itea wãrãda erob̶ʌ cawaya.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Cameyo baido doped̶ad̶acarea dji nezocaba Rebecaa pĩrũ oro od̶a bio nẽbʌa b̶ʌda quẽbʌd̶e jʌ̃mãrẽã diasia. Idjab̶a mania oro od̶a nẽbʌa b̶eada bio zʌgʌa b̶eada umé diasia.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Maʌ̃ne iwid̶isia:
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Rebecaba panusia:
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Dai dera bari b̶ʌa bãrã cãĩnamãrẽã, idjab̶a bʌ cameyoba cod̶amãrẽã baraa.–
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Maʌ̃ carea dji nezocara chĩrãborod̶e cob̶eped̶a Ãcõrẽa bia bed̶easia.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 Nãwã jarasia:
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Maʌ̃ne Rebecara dji papa diguid̶aa pira wãsia. Jũẽped̶a Abrahaʌ̃ nezocaba jarad̶ara jũma nẽbʌrʌsia.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Maʌ̃ne Labaʌ̃ba jarasia:
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Ara maʌ̃da dji nezocara Labaʌ̃ diguid̶aa wãsia. Jũẽnaped̶a Labaʌ̃ba cameyo ʌ̃rʌ̃ jʌ̃ b̶ead̶ara jũma ẽrãcuaped̶a ne cobigasia. Maʌ̃ awara baidoda jue diasia Abrahaʌ̃ nezoca ume zeped̶ad̶ara jĩrũ sʌgʌd̶amãrẽã.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Maʌ̃be Labaʌ̃ba ne cod̶amãrẽã diabisia baribʌrʌ Abrahaʌ̃ nezocaba jarasia:
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Ara maʌ̃da dji nezocaba jarasia:
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Mʌ̃ borora Ãcõrẽba bio careba b̶ʌ bẽrã idjira bio ne bara b̶ʌa. Ãcõrẽba idjía ovejada, pacada, parata torroda, oroda, nezoca umaquĩrãda, nezoca wẽrãda, cameyoda, burro sid̶a zocãrã diasia.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Maʌ̃ awara mʌ̃ boro quima Sara djora b̶ʌba umaquĩrã warrada tosia. Mʌ̃ boroba erob̶ʌra maʌ̃ warraa jũma diasia.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Idjab̶a mʌ̃ boroba mʌ̃́a wãrãneba jarabisia. Idjia nãwã jarasia: “Mʌ̃ra naʌ̃ Canaaʌ̃ druad̶e b̶abaria, baribʌrʌ mʌ̃ warra itea Canaaʌ̃nebema wẽrãda jʌrʌrãdua.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Ãtebʌrʌ mʌ̃ zeza druad̶aa wãdua. Mama wẽrã mʌ̃ ẽberãrãnebemada mʌ̃ warra itea jʌrʌd̶e wãdua.”
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Maʌ̃ne mʌ̃a jarasia: “Dji wẽrãda mʌ̃ ume ze quĩrĩãẽ́bʌrʌ ¿mʌ̃a sãwã oi?”
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Mʌ̃ boroba jarasia: “Mʌ̃ra Ãcõrẽ ume ewariza nĩbabaria. Ara maʌ̃ Ãcõrẽba idji bajãnebema nezocada bʌ ume diabueya bʌ wãbʌrʌma carebamãrẽã. Mãwã bʌa wẽrã mʌ̃ zeza b̶asi ẽberãrãnebemada mʌ̃ warra itea poya eneya.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Mʌ̃ ẽberãrãma jũẽnacarea ãdjirãba wẽrãda diad̶aẽ́bʌrʌ, naʌ̃ wãrãneba jarad̶ad̶ebemada bʌra ẽdrʌya.”
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Maʌ̃da id̶i mʌ̃ra baido juebadama jũẽped̶a Ãcõrẽa nãwã iwid̶isia: Ãcõrẽ, mʌ̃ boro Abrahaʌ̃ Ãcõrẽ, carebadua mʌ̃a od̶e zed̶ara bia odjamãrẽã.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Mʌ̃ra naʌ̃ baidoma b̶ʌa. Awẽrãda baido jued̶e zebʌrʌd̶e mʌ̃a idjía jaraya: “Mʌ̃ quĩrã djuburia, bʌ zocod̶ebema baidoda maãrĩ diadua.”
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Maʌ̃ awẽrãba mʌ̃́a doduad̶a aibʌrʌ, idjab̶a bʌ cameyoa bid̶a baidora diayad̶a aibʌrʌ, mʌ̃a cawaya bʌa maʌ̃ wẽrãra mʌ̃ boro warra Isa itea erob̶ʌda.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Wad̶i mʌ̃ sod̶e bed̶ea b̶ʌd̶e unusia Rebecaba idji zocora equiad̶e eronĩda. Idjira baido juebadamaa zeped̶a baidora juesia. Maʌ̃ne mʌ̃a idjía jarasia: “Mʌ̃ quĩrã djuburia baidoda diadua.”
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Ara maʌ̃da zoco equiad̶e erob̶ad̶ara ed̶aa edaped̶a mʌ̃́a jarasia: “Dodua, idjab̶a bʌ cameyoa bid̶a baidora diaya.” Ara maʌ̃da mʌ̃a dosia. Idjab̶a mʌ̃ cameyoa bid̶a idjia baidora dobigasia.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Maʌ̃be mʌ̃a iwid̶isia: “¿Bʌra cai cau?” Idjia panusia: “Mʌ̃ra Betuel caua. Betuelera Naco warraa. Idji papara Milcaa.” Maʌ̃ carea mʌ̃a pĩrũda idji quẽbʌd̶e jʌ̃ b̶ʌsia. Mania sid̶a idji jʌwad̶e jʌ̃ b̶ʌsia.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Maʌ̃be mʌ̃ra chĩrãborod̶e cob̶eped̶a Ãcõrẽa bia bed̶easia. Mʌ̃ boro Abrahaʌ̃ Ãcõrẽa bia quiruad̶a asia. Idjia mʌ̃ra bia enesia mʌ̃ boro djaba ãĩzaqueda idji warra itea edemãrẽã.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Bãrãba mʌ̃ boroda wãrãda quĩrã djuburiad̶eba carebad̶ibʌrʌ, mʌ̃́a jarad̶adua Rebecara mʌ̃ ume diabued̶ida. Baribʌrʌ diabued̶aẽ́bʌrʌ jarad̶adua mʌ̃a cawa crĩchai carea.–
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Maʌ̃ ũrĩnaped̶a Labaʌ̃ba Betuel bid̶a panusid̶aa:
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rebecara nama bʌ quĩrãpita b̶ʌa. Ededua idjira bʌ boro warra quima bamãrẽã Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca.–
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Maʌ̃ bed̶ea carea Abrahaʌ̃ nezocara chĩrãborod̶e cob̶eped̶a Ãcõrẽa bia bed̶easia.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Maʌ̃be oro od̶ada, parata od̶ada, cacuad̶e jʌ̃bada sid̶a Rebecaa diasia. Idjab̶a nebia nẽbʌa b̶eada Rebeca djabaa, dji papaa bid̶a diasia.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Maʌ̃bebʌrʌ dji nezocara, idji ume zeped̶ad̶a sid̶a ne cosid̶aa. Ne cod̶aped̶a cãĩsid̶aa. Nurẽma pirab̶ariped̶a dji nezocaba jarasia:
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Baribʌrʌ Rebeca djababa, dji papa bid̶a panusid̶aa:
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Maʌ̃ne dji nezocaba jarasia:
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Baribʌrʌ Rebeca djababa, dji papa bid̶a panusid̶aa:
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Ara maʌ̃da Rebecara trʌ̃naped̶a iwid̶isid̶aa:
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Ara maʌ̃da Rebecara idji wagabari wẽrã ume idu wãbisid̶aa. Idjab̶a Abrahaʌ̃ nezocara, idji ume zeped̶ad̶a sid̶a idu wãbisid̶aa.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Maʌ̃ne Rebeca djabarãba idjira nãwã bia jarasid̶aa:
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Maʌ̃be Rebecara idji nezocawẽrãrã sid̶a cameyo ʌ̃rʌ̃ chũmenaped̶a Abrahaʌ̃ nezoca ume wãsid̶aa. Mãwã Abrahaʌ̃ nezocaba Rebecara edesia.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Maʌ̃misa Abrahaʌ̃ warra Isara Beer-Lajai-Roid̶eba zed̶ada Negue druad̶e b̶asia.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Ewari ab̶a quewara babʌrʌd̶e idjira drua pʌrrʌa nĩbasia. Maʌ̃ne cameyoda zesebʌdada unusia.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 — ausente —
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 — ausente —
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ nezocaba od̶ara jũma Isaa nẽbʌrʌsia.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Ara maʌ̃da Isaba Rebecara idji papa querasi wua demaa edesia. Mãwã Isaba Rebecara edaped̶a bio quĩrĩã b̶esia. Idjab̶a idji papa jaid̶ad̶a carea sopuara jõsia.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.