Gênesis 21
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC
1 Mãwãnacarea Ãcõrẽba Sarara carebasia idjia wãrãneba jarad̶a quĩrãca.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Abrahaʌ̃ra bio drõãda b̶ʌmĩna Sarara b̶iogoa b̶eped̶a Ãcõrẽba jarad̶a ewarid̶e warrada tosia.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Saraba warra tod̶ara Abrahaʌ̃ba trʌ̃ b̶ʌsia Isa.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Idji warra Isa ocho ewari b̶ʌd̶e Abrahaʌ̃ba Isa cacuara wẽãgosia Ãcõrẽba jara b̶ʌd̶a quĩrãca.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abrahaʌ̃ra cien poa b̶asia idji warra Isa tosid̶ad̶e.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Maʌ̃ne Saraba crĩchasia: “Ãcõrẽba mʌ̃ra ipid̶abi b̶ʌa. Bariduaba mʌ̃ warra tod̶ad̶ebemada ũrĩnibʌrʌ mʌ̃ carea b̶ʌsrid̶aba ipid̶ad̶ia.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Idjab̶a jarasia: “Ni ab̶aʌba crĩchad̶aca basía mʌ̃ra warra toida. Abrahaʌ̃ra drõãda b̶ʌmĩna mʌ̃a idjía warrada to diasia.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Ãdji warra Isara warisia. Ju amasid̶e Abrahaʌ̃ba b̶ʌsrid̶a ewari waib̶ʌada osia.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Mama b̶asia Ismael, Egiptod̶ebema nezocawẽrã Agara warrada. Mãwã b̶ʌd̶e Saraba unusia Ismaelba idji warra Isara biẽ́ ipid̶a jara b̶ʌda.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Maʌ̃ carea Saraba Abrahaʌ̃a jarasia:
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Maʌ̃ bed̶ea ũrĩbʌrʌd̶e Abrahaʌ̃ra bio sopua b̶esia Ismael sid̶a idji warra bẽrã.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Abrahaʌ̃a jarasia:
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Baribʌrʌ bʌ nezocawẽrã warrad̶eba mʌ̃a puru dromada yõbiya, idjira bʌ warra bẽrã.–
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Nurẽma diaped̶ed̶a Abrahaʌ̃ra pirab̶arisia. Maʌ̃be baidoda animarã e od̶ad̶e tʌped̶a maʌ̃ baidora paʌ̃ sid̶a Agaraa diasia. Agara equiad̶e b̶ʌped̶a dji warra Ismael sid̶a diasia. Maʌ̃bebʌrʌ ãdjira wãbisia. Maʌ̃ wãbʌdad̶e baridua nĩbasid̶aa Beersebá ẽjũã ewaraga b̶ʌd̶e.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Mãwã nĩnane ãdji baidora jõsia. Maʌ̃ carea Agaraba idji warrara bacuru zaque edrecare b̶eesia.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Nãwã crĩchasia: “Mʌ̃a unu quĩrĩãẽ́ b̶ʌa mʌ̃ warrara beubʌrʌda.” Maʌ̃ bẽrã tʌmʌa arid̶e chũmane wãsia. Mama chũmʌne idji warrara jĩgua jĩã nũmesia.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Mãwã b̶ʌd̶e Ãcõrẽba dji warrara jĩã b̶ʌda ũrĩsia. Maʌ̃ne bajãneba Ãcõrẽ nezocaba Agarada trʌ̃ jarasia:
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Piradrʌdua. Bʌ warrara piradrʌ edaped̶a sobiabidua. Mʌ̃a idjid̶eba puru dromada yõbiya.–
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Maʌ̃be Ãcõrẽba Agaraa unubisia egorod̶eba baidoda ʌ̃taa bogadrʌ nũmʌda. Ara maʌ̃da wãped̶a animarã e od̶ara bira tʌ edasia. Maʌ̃be Ismaelea dawasia.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Ãcõrẽba Ismaelera carebabadjia. Maʌ̃ba Ismaelera wariped̶a bio cha drʌ cawa b̶esia idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e b̶abadjia.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Maʌ̃ ẽjũãra Paraʌ̃ abadjid̶aa. Mãwã b̶ʌd̶e dji papaba Egiptod̶ebema wẽrãda diasia idji quima bamãrẽã.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Maʌ̃ ewarid̶e Abimelera idji djõbadarã boro Picol ume wãsia Abrahaʌ̃ ume bed̶ead̶e. Abimeleba Abrahaʌ̃a jarasia:
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Maʌ̃ carea mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa bʌa Ãcõrẽ quĩrãpita wãrãneba jaraida bʌa mʌ̃ra, mʌ̃ warrarãra, ãdjirãneba yõbʌdarã sid̶a cũrũgaẽ́da. Bʌra drua ãĩbemamĩna mʌ̃a bʌra bia o b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã wãrãneba jaradua bʌa bid̶a mʌ̃ra idjab̶a mʌ̃ druad̶ebemarã sid̶a bia o b̶aida.–
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Abrahaʌ̃ba panusia:
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Maʌ̃ ewarid̶e Abrahaʌ̃ba baido juebada uriada coro erob̶asia. Baribʌrʌ maʌ̃gʌra Abimele nezocarãba jãrĩsid̶aa. Maʌ̃nebemada Abrahaʌ̃ba Abimelea jarasia.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Maʌ̃ne Abimeleba panusia:
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Maʌ̃ ewarid̶e ãdji umérãba bed̶ea b̶ʌsid̶aa. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ba ovejada, paca sid̶a zocãrã eneped̶a Abimelea diasia.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Maʌ̃be oveja wẽrãda siete awara b̶ʌsia.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Maʌ̃ carea Abimeleba Abrahaʌ̃a iwid̶isia:
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Abrahaʌ̃ba panusia:
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Umérãba bed̶ea b̶ʌped̶ad̶a bẽrã maʌ̃ baido juebada uria trʌ̃ra Beersebá b̶esia.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Beersebád̶e bed̶ea b̶ʌped̶ad̶acarea Abimelera idji djõbadarã boro Picol ume jẽda wãsid̶aa ãdji panabadamaa pilisteorã druad̶e.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Maʌ̃be Beersebád̶e Abrahaʌ̃ba tamarisco bacuruda u b̶ʌsia. Mama Ãcõrẽ beucaa ewari iwid̶isia.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Abrahaʌ̃ra pilisteorã druad̶e dãrã b̶esia.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.