Gênesis 21

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mãwãnacarea Ãcõrẽba Sarara carebasia idjia wãrãneba jarad̶a quĩrãca.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Abrahaʌ̃ra bio drõãda b̶ʌmĩna Sarara b̶iogoa b̶eped̶a Ãcõrẽba jarad̶a ewarid̶e warrada tosia.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Saraba warra tod̶ara Abrahaʌ̃ba trʌ̃ b̶ʌsia Isa.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Idji warra Isa ocho ewari b̶ʌd̶e Abrahaʌ̃ba Isa cacuara wẽãgosia Ãcõrẽba jara b̶ʌd̶a quĩrãca.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Abrahaʌ̃ra cien poa b̶asia idji warra Isa tosid̶ad̶e.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Maʌ̃ne Saraba crĩchasia: “Ãcõrẽba mʌ̃ra ipid̶abi b̶ʌa. Bariduaba mʌ̃ warra tod̶ad̶ebemada ũrĩnibʌrʌ mʌ̃ carea b̶ʌsrid̶aba ipid̶ad̶ia.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Idjab̶a jarasia: “Ni ab̶aʌba crĩchad̶aca basía mʌ̃ra warra toida. Abrahaʌ̃ra drõãda b̶ʌmĩna mʌ̃a idjía warrada to diasia.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Ãdji warra Isara warisia. Ju amasid̶e Abrahaʌ̃ba b̶ʌsrid̶a ewari waib̶ʌada osia.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Mama b̶asia Ismael, Egiptod̶ebema nezocawẽrã Agara warrada. Mãwã b̶ʌd̶e Saraba unusia Ismaelba idji warra Isara biẽ́ ipid̶a jara b̶ʌda.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Maʌ̃ carea Saraba Abrahaʌ̃a jarasia:
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Maʌ̃ bed̶ea ũrĩbʌrʌd̶e Abrahaʌ̃ra bio sopua b̶esia Ismael sid̶a idji warra bẽrã.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Abrahaʌ̃a jarasia:
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Baribʌrʌ bʌ nezocawẽrã warrad̶eba mʌ̃a puru dromada yõbiya, idjira bʌ warra bẽrã.–
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Nurẽma diaped̶ed̶a Abrahaʌ̃ra pirab̶arisia. Maʌ̃be baidoda animarã e od̶ad̶e tʌped̶a maʌ̃ baidora paʌ̃ sid̶a Agaraa diasia. Agara equiad̶e b̶ʌped̶a dji warra Ismael sid̶a diasia. Maʌ̃bebʌrʌ ãdjira wãbisia. Maʌ̃ wãbʌdad̶e baridua nĩbasid̶aa Beersebá ẽjũã ewaraga b̶ʌd̶e.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Mãwã nĩnane ãdji baidora jõsia. Maʌ̃ carea Agaraba idji warrara bacuru zaque edrecare b̶eesia.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Nãwã crĩchasia: “Mʌ̃a unu quĩrĩãẽ́ b̶ʌa mʌ̃ warrara beubʌrʌda.” Maʌ̃ bẽrã tʌmʌa arid̶e chũmane wãsia. Mama chũmʌne idji warrara jĩgua jĩã nũmesia.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Mãwã b̶ʌd̶e Ãcõrẽba dji warrara jĩã b̶ʌda ũrĩsia. Maʌ̃ne bajãneba Ãcõrẽ nezocaba Agarada trʌ̃ jarasia:
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Piradrʌdua. Bʌ warrara piradrʌ edaped̶a sobiabidua. Mʌ̃a idjid̶eba puru dromada yõbiya.–
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Maʌ̃be Ãcõrẽba Agaraa unubisia egorod̶eba baidoda ʌ̃taa bogadrʌ nũmʌda. Ara maʌ̃da wãped̶a animarã e od̶ara bira tʌ edasia. Maʌ̃be Ismaelea dawasia.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Ãcõrẽba Ismaelera carebabadjia. Maʌ̃ba Ismaelera wariped̶a bio cha drʌ cawa b̶esia idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e b̶abadjia.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Maʌ̃ ẽjũãra Paraʌ̃ abadjid̶aa. Mãwã b̶ʌd̶e dji papaba Egiptod̶ebema wẽrãda diasia idji quima bamãrẽã.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Maʌ̃ ewarid̶e Abimelera idji djõbadarã boro Picol ume wãsia Abrahaʌ̃ ume bed̶ead̶e. Abimeleba Abrahaʌ̃a jarasia:
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Maʌ̃ carea mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa bʌa Ãcõrẽ quĩrãpita wãrãneba jaraida bʌa mʌ̃ra, mʌ̃ warrarãra, ãdjirãneba yõbʌdarã sid̶a cũrũgaẽ́da. Bʌra drua ãĩbemamĩna mʌ̃a bʌra bia o b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã wãrãneba jaradua bʌa bid̶a mʌ̃ra idjab̶a mʌ̃ druad̶ebemarã sid̶a bia o b̶aida.–
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abrahaʌ̃ba panusia:
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Maʌ̃ ewarid̶e Abrahaʌ̃ba baido juebada uriada coro erob̶asia. Baribʌrʌ maʌ̃gʌra Abimele nezocarãba jãrĩsid̶aa. Maʌ̃nebemada Abrahaʌ̃ba Abimelea jarasia.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Maʌ̃ne Abimeleba panusia:
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Maʌ̃ ewarid̶e ãdji umérãba bed̶ea b̶ʌsid̶aa. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ba ovejada, paca sid̶a zocãrã eneped̶a Abimelea diasia.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Maʌ̃be oveja wẽrãda siete awara b̶ʌsia.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Maʌ̃ carea Abimeleba Abrahaʌ̃a iwid̶isia:
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abrahaʌ̃ba panusia:
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Umérãba bed̶ea b̶ʌped̶ad̶a bẽrã maʌ̃ baido juebada uria trʌ̃ra Beersebá b̶esia.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Beersebád̶e bed̶ea b̶ʌped̶ad̶acarea Abimelera idji djõbadarã boro Picol ume jẽda wãsid̶aa ãdji panabadamaa pilisteorã druad̶e.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Maʌ̃be Beersebád̶e Abrahaʌ̃ba tamarisco bacuruda u b̶ʌsia. Mama Ãcõrẽ beucaa ewari iwid̶isia.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Abrahaʌ̃ra pilisteorã druad̶e dãrã b̶esia.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.