Gênesis 21

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mãwãnacarea Ãcõrẽba Sarara carebasia idjia wãrãneba jarad̶a quĩrãca.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Abrahaʌ̃ra bio drõãda b̶ʌmĩna Sarara b̶iogoa b̶eped̶a Ãcõrẽba jarad̶a ewarid̶e warrada tosia.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Saraba warra tod̶ara Abrahaʌ̃ba trʌ̃ b̶ʌsia Isa.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Idji warra Isa ocho ewari b̶ʌd̶e Abrahaʌ̃ba Isa cacuara wẽãgosia Ãcõrẽba jara b̶ʌd̶a quĩrãca.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Abrahaʌ̃ra cien poa b̶asia idji warra Isa tosid̶ad̶e.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Maʌ̃ne Saraba crĩchasia: “Ãcõrẽba mʌ̃ra ipid̶abi b̶ʌa. Bariduaba mʌ̃ warra tod̶ad̶ebemada ũrĩnibʌrʌ mʌ̃ carea b̶ʌsrid̶aba ipid̶ad̶ia.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Idjab̶a jarasia: “Ni ab̶aʌba crĩchad̶aca basía mʌ̃ra warra toida. Abrahaʌ̃ra drõãda b̶ʌmĩna mʌ̃a idjía warrada to diasia.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Ãdji warra Isara warisia. Ju amasid̶e Abrahaʌ̃ba b̶ʌsrid̶a ewari waib̶ʌada osia.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Mama b̶asia Ismael, Egiptod̶ebema nezocawẽrã Agara warrada. Mãwã b̶ʌd̶e Saraba unusia Ismaelba idji warra Isara biẽ́ ipid̶a jara b̶ʌda.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Maʌ̃ carea Saraba Abrahaʌ̃a jarasia:
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Maʌ̃ bed̶ea ũrĩbʌrʌd̶e Abrahaʌ̃ra bio sopua b̶esia Ismael sid̶a idji warra bẽrã.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Abrahaʌ̃a jarasia:
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Baribʌrʌ bʌ nezocawẽrã warrad̶eba mʌ̃a puru dromada yõbiya, idjira bʌ warra bẽrã.–
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Nurẽma diaped̶ed̶a Abrahaʌ̃ra pirab̶arisia. Maʌ̃be baidoda animarã e od̶ad̶e tʌped̶a maʌ̃ baidora paʌ̃ sid̶a Agaraa diasia. Agara equiad̶e b̶ʌped̶a dji warra Ismael sid̶a diasia. Maʌ̃bebʌrʌ ãdjira wãbisia. Maʌ̃ wãbʌdad̶e baridua nĩbasid̶aa Beersebá ẽjũã ewaraga b̶ʌd̶e.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Mãwã nĩnane ãdji baidora jõsia. Maʌ̃ carea Agaraba idji warrara bacuru zaque edrecare b̶eesia.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Nãwã crĩchasia: “Mʌ̃a unu quĩrĩãẽ́ b̶ʌa mʌ̃ warrara beubʌrʌda.” Maʌ̃ bẽrã tʌmʌa arid̶e chũmane wãsia. Mama chũmʌne idji warrara jĩgua jĩã nũmesia.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Mãwã b̶ʌd̶e Ãcõrẽba dji warrara jĩã b̶ʌda ũrĩsia. Maʌ̃ne bajãneba Ãcõrẽ nezocaba Agarada trʌ̃ jarasia:
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Piradrʌdua. Bʌ warrara piradrʌ edaped̶a sobiabidua. Mʌ̃a idjid̶eba puru dromada yõbiya.–
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Maʌ̃be Ãcõrẽba Agaraa unubisia egorod̶eba baidoda ʌ̃taa bogadrʌ nũmʌda. Ara maʌ̃da wãped̶a animarã e od̶ara bira tʌ edasia. Maʌ̃be Ismaelea dawasia.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Ãcõrẽba Ismaelera carebabadjia. Maʌ̃ba Ismaelera wariped̶a bio cha drʌ cawa b̶esia idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e b̶abadjia.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Maʌ̃ ẽjũãra Paraʌ̃ abadjid̶aa. Mãwã b̶ʌd̶e dji papaba Egiptod̶ebema wẽrãda diasia idji quima bamãrẽã.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Maʌ̃ ewarid̶e Abimelera idji djõbadarã boro Picol ume wãsia Abrahaʌ̃ ume bed̶ead̶e. Abimeleba Abrahaʌ̃a jarasia:
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Maʌ̃ carea mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa bʌa Ãcõrẽ quĩrãpita wãrãneba jaraida bʌa mʌ̃ra, mʌ̃ warrarãra, ãdjirãneba yõbʌdarã sid̶a cũrũgaẽ́da. Bʌra drua ãĩbemamĩna mʌ̃a bʌra bia o b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã wãrãneba jaradua bʌa bid̶a mʌ̃ra idjab̶a mʌ̃ druad̶ebemarã sid̶a bia o b̶aida.–
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abrahaʌ̃ba panusia:
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Maʌ̃ ewarid̶e Abrahaʌ̃ba baido juebada uriada coro erob̶asia. Baribʌrʌ maʌ̃gʌra Abimele nezocarãba jãrĩsid̶aa. Maʌ̃nebemada Abrahaʌ̃ba Abimelea jarasia.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Maʌ̃ne Abimeleba panusia:
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Maʌ̃ ewarid̶e ãdji umérãba bed̶ea b̶ʌsid̶aa. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ba ovejada, paca sid̶a zocãrã eneped̶a Abimelea diasia.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Maʌ̃be oveja wẽrãda siete awara b̶ʌsia.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Maʌ̃ carea Abimeleba Abrahaʌ̃a iwid̶isia:
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abrahaʌ̃ba panusia:
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Umérãba bed̶ea b̶ʌped̶ad̶a bẽrã maʌ̃ baido juebada uria trʌ̃ra Beersebá b̶esia.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Beersebád̶e bed̶ea b̶ʌped̶ad̶acarea Abimelera idji djõbadarã boro Picol ume jẽda wãsid̶aa ãdji panabadamaa pilisteorã druad̶e.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Maʌ̃be Beersebád̶e Abrahaʌ̃ba tamarisco bacuruda u b̶ʌsia. Mama Ãcõrẽ beucaa ewari iwid̶isia.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Abrahaʌ̃ra pilisteorã druad̶e dãrã b̶esia.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.