Gênesis 21

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mãwãnacarea Ãcõrẽba Sarara carebasia idjia wãrãneba jarad̶a quĩrãca.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Abrahaʌ̃ra bio drõãda b̶ʌmĩna Sarara b̶iogoa b̶eped̶a Ãcõrẽba jarad̶a ewarid̶e warrada tosia.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Saraba warra tod̶ara Abrahaʌ̃ba trʌ̃ b̶ʌsia Isa.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Idji warra Isa ocho ewari b̶ʌd̶e Abrahaʌ̃ba Isa cacuara wẽãgosia Ãcõrẽba jara b̶ʌd̶a quĩrãca.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Abrahaʌ̃ra cien poa b̶asia idji warra Isa tosid̶ad̶e.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Maʌ̃ne Saraba crĩchasia: “Ãcõrẽba mʌ̃ra ipid̶abi b̶ʌa. Bariduaba mʌ̃ warra tod̶ad̶ebemada ũrĩnibʌrʌ mʌ̃ carea b̶ʌsrid̶aba ipid̶ad̶ia.”
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Idjab̶a jarasia: “Ni ab̶aʌba crĩchad̶aca basía mʌ̃ra warra toida. Abrahaʌ̃ra drõãda b̶ʌmĩna mʌ̃a idjía warrada to diasia.”
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Ãdji warra Isara warisia. Ju amasid̶e Abrahaʌ̃ba b̶ʌsrid̶a ewari waib̶ʌada osia.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Mama b̶asia Ismael, Egiptod̶ebema nezocawẽrã Agara warrada. Mãwã b̶ʌd̶e Saraba unusia Ismaelba idji warra Isara biẽ́ ipid̶a jara b̶ʌda.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Maʌ̃ carea Saraba Abrahaʌ̃a jarasia:
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Maʌ̃ bed̶ea ũrĩbʌrʌd̶e Abrahaʌ̃ra bio sopua b̶esia Ismael sid̶a idji warra bẽrã.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Abrahaʌ̃a jarasia:
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Baribʌrʌ bʌ nezocawẽrã warrad̶eba mʌ̃a puru dromada yõbiya, idjira bʌ warra bẽrã.–
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Nurẽma diaped̶ed̶a Abrahaʌ̃ra pirab̶arisia. Maʌ̃be baidoda animarã e od̶ad̶e tʌped̶a maʌ̃ baidora paʌ̃ sid̶a Agaraa diasia. Agara equiad̶e b̶ʌped̶a dji warra Ismael sid̶a diasia. Maʌ̃bebʌrʌ ãdjira wãbisia. Maʌ̃ wãbʌdad̶e baridua nĩbasid̶aa Beersebá ẽjũã ewaraga b̶ʌd̶e.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Mãwã nĩnane ãdji baidora jõsia. Maʌ̃ carea Agaraba idji warrara bacuru zaque edrecare b̶eesia.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Nãwã crĩchasia: “Mʌ̃a unu quĩrĩãẽ́ b̶ʌa mʌ̃ warrara beubʌrʌda.” Maʌ̃ bẽrã tʌmʌa arid̶e chũmane wãsia. Mama chũmʌne idji warrara jĩgua jĩã nũmesia.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Mãwã b̶ʌd̶e Ãcõrẽba dji warrara jĩã b̶ʌda ũrĩsia. Maʌ̃ne bajãneba Ãcõrẽ nezocaba Agarada trʌ̃ jarasia:
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Piradrʌdua. Bʌ warrara piradrʌ edaped̶a sobiabidua. Mʌ̃a idjid̶eba puru dromada yõbiya.–
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Maʌ̃be Ãcõrẽba Agaraa unubisia egorod̶eba baidoda ʌ̃taa bogadrʌ nũmʌda. Ara maʌ̃da wãped̶a animarã e od̶ara bira tʌ edasia. Maʌ̃be Ismaelea dawasia.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Ãcõrẽba Ismaelera carebabadjia. Maʌ̃ba Ismaelera wariped̶a bio cha drʌ cawa b̶esia idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e b̶abadjia.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Maʌ̃ ẽjũãra Paraʌ̃ abadjid̶aa. Mãwã b̶ʌd̶e dji papaba Egiptod̶ebema wẽrãda diasia idji quima bamãrẽã.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Maʌ̃ ewarid̶e Abimelera idji djõbadarã boro Picol ume wãsia Abrahaʌ̃ ume bed̶ead̶e. Abimeleba Abrahaʌ̃a jarasia:
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Maʌ̃ carea mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa bʌa Ãcõrẽ quĩrãpita wãrãneba jaraida bʌa mʌ̃ra, mʌ̃ warrarãra, ãdjirãneba yõbʌdarã sid̶a cũrũgaẽ́da. Bʌra drua ãĩbemamĩna mʌ̃a bʌra bia o b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã wãrãneba jaradua bʌa bid̶a mʌ̃ra idjab̶a mʌ̃ druad̶ebemarã sid̶a bia o b̶aida.–
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Abrahaʌ̃ba panusia:
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Maʌ̃ ewarid̶e Abrahaʌ̃ba baido juebada uriada coro erob̶asia. Baribʌrʌ maʌ̃gʌra Abimele nezocarãba jãrĩsid̶aa. Maʌ̃nebemada Abrahaʌ̃ba Abimelea jarasia.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Maʌ̃ne Abimeleba panusia:
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Maʌ̃ ewarid̶e ãdji umérãba bed̶ea b̶ʌsid̶aa. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ba ovejada, paca sid̶a zocãrã eneped̶a Abimelea diasia.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Maʌ̃be oveja wẽrãda siete awara b̶ʌsia.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Maʌ̃ carea Abimeleba Abrahaʌ̃a iwid̶isia:
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abrahaʌ̃ba panusia:
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Umérãba bed̶ea b̶ʌped̶ad̶a bẽrã maʌ̃ baido juebada uria trʌ̃ra Beersebá b̶esia.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Beersebád̶e bed̶ea b̶ʌped̶ad̶acarea Abimelera idji djõbadarã boro Picol ume jẽda wãsid̶aa ãdji panabadamaa pilisteorã druad̶e.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Maʌ̃be Beersebád̶e Abrahaʌ̃ba tamarisco bacuruda u b̶ʌsia. Mama Ãcõrẽ beucaa ewari iwid̶isia.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Abrahaʌ̃ra pilisteorã druad̶e dãrã b̶esia.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.