Gênesis 19
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Queubod̶od̶e bajãnebema nezoca umébemara Sodoma purud̶e jũẽsid̶aa. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ tẽãbea Lora dji puru ed̶a wãbadama chũmasia. Mãwã b̶ʌd̶e Loba maʌ̃ bajãnebema nezocarãra unusia. Ara maʌ̃da ãdji audiab̶arid̶e wãsia. Wayaad̶eba chĩrãborod̶e cob̶eped̶a idji dratura egorod̶aa b̶arru tẽũ cob̶esia.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Maʌ̃be Loba ãdjía jarasia:
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Baribʌrʌ Loba mĩã sẽ jara b̶esia idji diguid̶aa wãnamãrẽã. Maʌ̃ carea Lo ume wãsid̶aa. Jũẽnacarea Loba djico biada osia idjab̶a paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda ocuasia. Maʌ̃da cosid̶aa.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Wad̶i cãĩni naẽna jũma purud̶ebema umaquĩrãrãba Lo dera jũrã edasid̶aa. Cũdrarãda, drõãrã sid̶a duanasid̶aa.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Maʌ̃be dajadaareba Loa b̶ia iwid̶isid̶aa:
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Maʌ̃ne Lora dajadaa ãdjirã ume bed̶ead̶e wãped̶a dji ed̶a wãbadara bio jũãtrʌ nũmʌsia.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Maʌ̃be jarasia:
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Baribʌrʌ mʌ̃a caurã umaquĩrã adua panʌda umé erob̶ʌa. Mʌ̃a ãdjira dajada b̶ʌya bãdjia quĩrĩã panʌ quĩrãca od̶amãrẽã. Baribʌrʌ naʌ̃ ẽberãrãra mʌ̃ diguid̶aa ze panʌ bẽrã mʌ̃a wagaida b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã ãdjira biẽ́ orãnadua.–
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Maʌ̃ne purud̶ebemarãba jarasid̶aa:
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Baribʌrʌ bajãnebema nezocarã Lo diguid̶aa panʌba Lora ãdji jʌwaba ed̶a edad̶aped̶a dji ed̶a wãbadara jũãtrʌ nũmʌsid̶aa.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Ara maʌ̃da ãdjia dji ed̶a wãbadama duanʌra jũma daub̶erreabisid̶aa, cũdrarãra drõãrã sid̶a. Maʌ̃ne ãdjirãra dji ed̶a wãbada jʌrʌ panʌba sẽsid̶aa.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Maʌ̃be bajãnebema nezocarã Lo ded̶e panʌba idjía jarasid̶aa:
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Daiba naʌ̃ purura jũma ãrĩnia. Ãcõrẽba ũrĩ b̶ʌa naʌ̃ purud̶ebemarãba bio cadjirua obadada. Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽba daira diabuesia ãdjirã cawa od̶amãrẽã.–
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Ara maʌ̃da Lora cũdra idji caurã ume bed̶ea bia panʌrã acʌd̶e wãped̶a jarasia:
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ʌ̃nadrʌbod̶od̶e bajãnebema nezocarãba Loa jarasid̶aa:
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Mãwãmĩna Lora isabe wãẽ́ b̶asia. Maʌ̃ bẽrã bajãnebema nezocarãba idjida, idji quimada, idji caurã sid̶a jʌwad̶e jidad̶aped̶a puru dajadaa erreb̶ari edesid̶aa ẽdrʌ b̶ʌd̶i carea. Mãwã Ãcõrẽba Lora idji ẽberãrã sid̶a quĩrã djuburiasia.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Puru dajada bad̶acarea bajãnebema nezocarãba Loa jarasid̶aa:
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Baribʌrʌ Loba jarasia:
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Bãrãba mʌ̃ra bio quĩrã djuburiasid̶aa purud̶ebemada ẽdrʌ eneped̶ad̶a bẽrã. Baribʌrʌ mʌ̃ra eya barama poya jũẽẽ́a. Pĩãca wãbʌrʌd̶e bãrãba dji puru ãrĩbʌdaba mʌ̃ra ota jidaisicada. Maʌ̃ba mʌ̃ra beaya.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Nama caita puru zaqueda b̶ʌa. ¿Mʌ̃ra mamaa mĩrũ wãida b̶ʌca? Dji purura wãrãda caibe quirua. ¿Bãrãba maʌ̃gʌra ãrĩnaẽ́ame? Mʌ̃ra mamaa idu wãbid̶adua beu amaaba.–
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Maʌ̃ne Ãcõrẽ nezoca ab̶aʌba jarasia:
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Baribʌrʌ isabe wãdua jãma jũẽi carea. Mʌ̃a ni cãrẽ sid̶a poya oẽ́a bʌ jãma jũẽi naẽna.–
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Lo Zoard̶e jũẽbʌrʌbara ʌ̃mãdaura odjabʌrʌ basía.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Maʌ̃bebʌrʌ Ãcõrẽba azupre uruada Sodomane, Gomorrad̶e bid̶a bajãneba jurrubisia.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Maʌ̃ba puru umé panʌra, maʌ̃ purud̶e ed̶a duanʌra, idjab̶a chirua maʌ̃ jewed̶ad̶e b̶ʌ sid̶a jũma bá wãsia.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Baribʌrʌ Lo quima caid̶u nĩba jẽda acʌsia. Ara maʌ̃da idjira ab̶ed̶a zarea tã ba nũmesia.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Nurẽma diaped̶a Abrahaʌ̃ra wãsia Ãcõrẽ ume bed̶ea b̶ad̶amaa.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Mamaʌba Sodomara, Gomorrara, jũma dji jewed̶a sid̶a acʌsia. Maʌ̃ne unusia dji ẽjũãra ʌ̃ta cowaga nũmʌda pea bad̶a cowabari quĩrãca.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Ãcõrẽba puru maʌ̃ jewed̶ad̶e panʌra ãrĩnamĩna Abrahaʌ̃ra quĩrãdoaẽ́ b̶asia. Maʌ̃ carea Abrahaʌ̃ tẽãbea Lora Sodoma ãrĩbʌrʌd̶ebemada ãyã ẽdrʌ edesia.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Mãwãnacarea Lora Zoar purud̶e b̶aida wayasia. Maʌ̃ carea idji caurã ume ẽjũã eyaid̶a b̶ʌmaa wãsia. Mama ãdjira eya uriad̶e panesid̶aa.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ewari ab̶a dji cau nabemaba dji tẽãbemaa jarasia:
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Maʌ̃ carea dadji zezaa uva b̶a aseada dobid̶ia beu b̶emãrẽã. Mãwã osid̶ara idji ume poya cãĩnia idji warrada eropanani carea.–
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Ara maʌ̃ diamasi ãdji zeza Loa uva b̶a aseara dobisid̶aa. Lora beu b̶eped̶a idji cau nabemada araa wãped̶a idji ume cãĩsia. Baribʌrʌ Lora beu b̶ʌ bẽrã cawaẽ́ basía idji caura cãĩ b̶aped̶a ãyã wãnada.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Nurẽma dji nabemaba dji tẽãbemaa jarasia:
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Ara maʌ̃ diamasi uva b̶a aseara ãdji zezaa dobisid̶aa. Maʌ̃be dji tẽãbemara idji ume cãĩsia. Baribʌrʌ Loba cawaẽ́ basía dji caura cãĩ b̶aped̶a ãyã wãnada.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Mãwã Lo caura umena b̶iogoa panesid̶aa ara ãdji zezad̶eda.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Maʌ̃be dji nabemaba umaquĩrã warrada tosia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Moab. Moab abadad̶eba moabitarãda yõsid̶aa.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Dji tẽãbema bid̶a umaquĩrã warrada tosia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Benamí. Benamíneba amonitarãda yõsid̶aa.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.