Gênesis 19
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NAA
1 Queubod̶od̶e bajãnebema nezoca umébemara Sodoma purud̶e jũẽsid̶aa. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ tẽãbea Lora dji puru ed̶a wãbadama chũmasia. Mãwã b̶ʌd̶e Loba maʌ̃ bajãnebema nezocarãra unusia. Ara maʌ̃da ãdji audiab̶arid̶e wãsia. Wayaad̶eba chĩrãborod̶e cob̶eped̶a idji dratura egorod̶aa b̶arru tẽũ cob̶esia.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Maʌ̃be Loba ãdjía jarasia:
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Baribʌrʌ Loba mĩã sẽ jara b̶esia idji diguid̶aa wãnamãrẽã. Maʌ̃ carea Lo ume wãsid̶aa. Jũẽnacarea Loba djico biada osia idjab̶a paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda ocuasia. Maʌ̃da cosid̶aa.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Wad̶i cãĩni naẽna jũma purud̶ebema umaquĩrãrãba Lo dera jũrã edasid̶aa. Cũdrarãda, drõãrã sid̶a duanasid̶aa.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Maʌ̃be dajadaareba Loa b̶ia iwid̶isid̶aa:
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Maʌ̃ne Lora dajadaa ãdjirã ume bed̶ead̶e wãped̶a dji ed̶a wãbadara bio jũãtrʌ nũmʌsia.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Maʌ̃be jarasia:
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Baribʌrʌ mʌ̃a caurã umaquĩrã adua panʌda umé erob̶ʌa. Mʌ̃a ãdjira dajada b̶ʌya bãdjia quĩrĩã panʌ quĩrãca od̶amãrẽã. Baribʌrʌ naʌ̃ ẽberãrãra mʌ̃ diguid̶aa ze panʌ bẽrã mʌ̃a wagaida b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã ãdjira biẽ́ orãnadua.–
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Maʌ̃ne purud̶ebemarãba jarasid̶aa:
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Baribʌrʌ bajãnebema nezocarã Lo diguid̶aa panʌba Lora ãdji jʌwaba ed̶a edad̶aped̶a dji ed̶a wãbadara jũãtrʌ nũmʌsid̶aa.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Ara maʌ̃da ãdjia dji ed̶a wãbadama duanʌra jũma daub̶erreabisid̶aa, cũdrarãra drõãrã sid̶a. Maʌ̃ne ãdjirãra dji ed̶a wãbada jʌrʌ panʌba sẽsid̶aa.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Maʌ̃be bajãnebema nezocarã Lo ded̶e panʌba idjía jarasid̶aa:
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Daiba naʌ̃ purura jũma ãrĩnia. Ãcõrẽba ũrĩ b̶ʌa naʌ̃ purud̶ebemarãba bio cadjirua obadada. Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽba daira diabuesia ãdjirã cawa od̶amãrẽã.–
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ara maʌ̃da Lora cũdra idji caurã ume bed̶ea bia panʌrã acʌd̶e wãped̶a jarasia:
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Ʌ̃nadrʌbod̶od̶e bajãnebema nezocarãba Loa jarasid̶aa:
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Mãwãmĩna Lora isabe wãẽ́ b̶asia. Maʌ̃ bẽrã bajãnebema nezocarãba idjida, idji quimada, idji caurã sid̶a jʌwad̶e jidad̶aped̶a puru dajadaa erreb̶ari edesid̶aa ẽdrʌ b̶ʌd̶i carea. Mãwã Ãcõrẽba Lora idji ẽberãrã sid̶a quĩrã djuburiasia.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Puru dajada bad̶acarea bajãnebema nezocarãba Loa jarasid̶aa:
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Baribʌrʌ Loba jarasia:
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Bãrãba mʌ̃ra bio quĩrã djuburiasid̶aa purud̶ebemada ẽdrʌ eneped̶ad̶a bẽrã. Baribʌrʌ mʌ̃ra eya barama poya jũẽẽ́a. Pĩãca wãbʌrʌd̶e bãrãba dji puru ãrĩbʌdaba mʌ̃ra ota jidaisicada. Maʌ̃ba mʌ̃ra beaya.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Nama caita puru zaqueda b̶ʌa. ¿Mʌ̃ra mamaa mĩrũ wãida b̶ʌca? Dji purura wãrãda caibe quirua. ¿Bãrãba maʌ̃gʌra ãrĩnaẽ́ame? Mʌ̃ra mamaa idu wãbid̶adua beu amaaba.–
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Maʌ̃ne Ãcõrẽ nezoca ab̶aʌba jarasia:
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Baribʌrʌ isabe wãdua jãma jũẽi carea. Mʌ̃a ni cãrẽ sid̶a poya oẽ́a bʌ jãma jũẽi naẽna.–
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Lo Zoard̶e jũẽbʌrʌbara ʌ̃mãdaura odjabʌrʌ basía.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Maʌ̃bebʌrʌ Ãcõrẽba azupre uruada Sodomane, Gomorrad̶e bid̶a bajãneba jurrubisia.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Maʌ̃ba puru umé panʌra, maʌ̃ purud̶e ed̶a duanʌra, idjab̶a chirua maʌ̃ jewed̶ad̶e b̶ʌ sid̶a jũma bá wãsia.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Baribʌrʌ Lo quima caid̶u nĩba jẽda acʌsia. Ara maʌ̃da idjira ab̶ed̶a zarea tã ba nũmesia.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Nurẽma diaped̶a Abrahaʌ̃ra wãsia Ãcõrẽ ume bed̶ea b̶ad̶amaa.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Mamaʌba Sodomara, Gomorrara, jũma dji jewed̶a sid̶a acʌsia. Maʌ̃ne unusia dji ẽjũãra ʌ̃ta cowaga nũmʌda pea bad̶a cowabari quĩrãca.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Ãcõrẽba puru maʌ̃ jewed̶ad̶e panʌra ãrĩnamĩna Abrahaʌ̃ra quĩrãdoaẽ́ b̶asia. Maʌ̃ carea Abrahaʌ̃ tẽãbea Lora Sodoma ãrĩbʌrʌd̶ebemada ãyã ẽdrʌ edesia.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Mãwãnacarea Lora Zoar purud̶e b̶aida wayasia. Maʌ̃ carea idji caurã ume ẽjũã eyaid̶a b̶ʌmaa wãsia. Mama ãdjira eya uriad̶e panesid̶aa.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ewari ab̶a dji cau nabemaba dji tẽãbemaa jarasia:
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Maʌ̃ carea dadji zezaa uva b̶a aseada dobid̶ia beu b̶emãrẽã. Mãwã osid̶ara idji ume poya cãĩnia idji warrada eropanani carea.–
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ara maʌ̃ diamasi ãdji zeza Loa uva b̶a aseara dobisid̶aa. Lora beu b̶eped̶a idji cau nabemada araa wãped̶a idji ume cãĩsia. Baribʌrʌ Lora beu b̶ʌ bẽrã cawaẽ́ basía idji caura cãĩ b̶aped̶a ãyã wãnada.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Nurẽma dji nabemaba dji tẽãbemaa jarasia:
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Ara maʌ̃ diamasi uva b̶a aseara ãdji zezaa dobisid̶aa. Maʌ̃be dji tẽãbemara idji ume cãĩsia. Baribʌrʌ Loba cawaẽ́ basía dji caura cãĩ b̶aped̶a ãyã wãnada.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Mãwã Lo caura umena b̶iogoa panesid̶aa ara ãdji zezad̶eda.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Maʌ̃be dji nabemaba umaquĩrã warrada tosia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Moab. Moab abadad̶eba moabitarãda yõsid̶aa.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Dji tẽãbema bid̶a umaquĩrã warrada tosia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Benamí. Benamíneba amonitarãda yõsid̶aa.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.