Gênesis 19
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB
1 Queubod̶od̶e bajãnebema nezoca umébemara Sodoma purud̶e jũẽsid̶aa. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ tẽãbea Lora dji puru ed̶a wãbadama chũmasia. Mãwã b̶ʌd̶e Loba maʌ̃ bajãnebema nezocarãra unusia. Ara maʌ̃da ãdji audiab̶arid̶e wãsia. Wayaad̶eba chĩrãborod̶e cob̶eped̶a idji dratura egorod̶aa b̶arru tẽũ cob̶esia.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Maʌ̃be Loba ãdjía jarasia:
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Baribʌrʌ Loba mĩã sẽ jara b̶esia idji diguid̶aa wãnamãrẽã. Maʌ̃ carea Lo ume wãsid̶aa. Jũẽnacarea Loba djico biada osia idjab̶a paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda ocuasia. Maʌ̃da cosid̶aa.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Wad̶i cãĩni naẽna jũma purud̶ebema umaquĩrãrãba Lo dera jũrã edasid̶aa. Cũdrarãda, drõãrã sid̶a duanasid̶aa.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Maʌ̃be dajadaareba Loa b̶ia iwid̶isid̶aa:
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Maʌ̃ne Lora dajadaa ãdjirã ume bed̶ead̶e wãped̶a dji ed̶a wãbadara bio jũãtrʌ nũmʌsia.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Maʌ̃be jarasia:
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Baribʌrʌ mʌ̃a caurã umaquĩrã adua panʌda umé erob̶ʌa. Mʌ̃a ãdjira dajada b̶ʌya bãdjia quĩrĩã panʌ quĩrãca od̶amãrẽã. Baribʌrʌ naʌ̃ ẽberãrãra mʌ̃ diguid̶aa ze panʌ bẽrã mʌ̃a wagaida b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã ãdjira biẽ́ orãnadua.–
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Maʌ̃ne purud̶ebemarãba jarasid̶aa:
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Baribʌrʌ bajãnebema nezocarã Lo diguid̶aa panʌba Lora ãdji jʌwaba ed̶a edad̶aped̶a dji ed̶a wãbadara jũãtrʌ nũmʌsid̶aa.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Ara maʌ̃da ãdjia dji ed̶a wãbadama duanʌra jũma daub̶erreabisid̶aa, cũdrarãra drõãrã sid̶a. Maʌ̃ne ãdjirãra dji ed̶a wãbada jʌrʌ panʌba sẽsid̶aa.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Maʌ̃be bajãnebema nezocarã Lo ded̶e panʌba idjía jarasid̶aa:
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Daiba naʌ̃ purura jũma ãrĩnia. Ãcõrẽba ũrĩ b̶ʌa naʌ̃ purud̶ebemarãba bio cadjirua obadada. Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽba daira diabuesia ãdjirã cawa od̶amãrẽã.–
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ara maʌ̃da Lora cũdra idji caurã ume bed̶ea bia panʌrã acʌd̶e wãped̶a jarasia:
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Ʌ̃nadrʌbod̶od̶e bajãnebema nezocarãba Loa jarasid̶aa:
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Mãwãmĩna Lora isabe wãẽ́ b̶asia. Maʌ̃ bẽrã bajãnebema nezocarãba idjida, idji quimada, idji caurã sid̶a jʌwad̶e jidad̶aped̶a puru dajadaa erreb̶ari edesid̶aa ẽdrʌ b̶ʌd̶i carea. Mãwã Ãcõrẽba Lora idji ẽberãrã sid̶a quĩrã djuburiasia.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Puru dajada bad̶acarea bajãnebema nezocarãba Loa jarasid̶aa:
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Baribʌrʌ Loba jarasia:
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Bãrãba mʌ̃ra bio quĩrã djuburiasid̶aa purud̶ebemada ẽdrʌ eneped̶ad̶a bẽrã. Baribʌrʌ mʌ̃ra eya barama poya jũẽẽ́a. Pĩãca wãbʌrʌd̶e bãrãba dji puru ãrĩbʌdaba mʌ̃ra ota jidaisicada. Maʌ̃ba mʌ̃ra beaya.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Nama caita puru zaqueda b̶ʌa. ¿Mʌ̃ra mamaa mĩrũ wãida b̶ʌca? Dji purura wãrãda caibe quirua. ¿Bãrãba maʌ̃gʌra ãrĩnaẽ́ame? Mʌ̃ra mamaa idu wãbid̶adua beu amaaba.–
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Maʌ̃ne Ãcõrẽ nezoca ab̶aʌba jarasia:
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Baribʌrʌ isabe wãdua jãma jũẽi carea. Mʌ̃a ni cãrẽ sid̶a poya oẽ́a bʌ jãma jũẽi naẽna.–
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lo Zoard̶e jũẽbʌrʌbara ʌ̃mãdaura odjabʌrʌ basía.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Maʌ̃bebʌrʌ Ãcõrẽba azupre uruada Sodomane, Gomorrad̶e bid̶a bajãneba jurrubisia.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Maʌ̃ba puru umé panʌra, maʌ̃ purud̶e ed̶a duanʌra, idjab̶a chirua maʌ̃ jewed̶ad̶e b̶ʌ sid̶a jũma bá wãsia.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Baribʌrʌ Lo quima caid̶u nĩba jẽda acʌsia. Ara maʌ̃da idjira ab̶ed̶a zarea tã ba nũmesia.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Nurẽma diaped̶a Abrahaʌ̃ra wãsia Ãcõrẽ ume bed̶ea b̶ad̶amaa.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Mamaʌba Sodomara, Gomorrara, jũma dji jewed̶a sid̶a acʌsia. Maʌ̃ne unusia dji ẽjũãra ʌ̃ta cowaga nũmʌda pea bad̶a cowabari quĩrãca.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Ãcõrẽba puru maʌ̃ jewed̶ad̶e panʌra ãrĩnamĩna Abrahaʌ̃ra quĩrãdoaẽ́ b̶asia. Maʌ̃ carea Abrahaʌ̃ tẽãbea Lora Sodoma ãrĩbʌrʌd̶ebemada ãyã ẽdrʌ edesia.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Mãwãnacarea Lora Zoar purud̶e b̶aida wayasia. Maʌ̃ carea idji caurã ume ẽjũã eyaid̶a b̶ʌmaa wãsia. Mama ãdjira eya uriad̶e panesid̶aa.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ewari ab̶a dji cau nabemaba dji tẽãbemaa jarasia:
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Maʌ̃ carea dadji zezaa uva b̶a aseada dobid̶ia beu b̶emãrẽã. Mãwã osid̶ara idji ume poya cãĩnia idji warrada eropanani carea.–
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ara maʌ̃ diamasi ãdji zeza Loa uva b̶a aseara dobisid̶aa. Lora beu b̶eped̶a idji cau nabemada araa wãped̶a idji ume cãĩsia. Baribʌrʌ Lora beu b̶ʌ bẽrã cawaẽ́ basía idji caura cãĩ b̶aped̶a ãyã wãnada.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Nurẽma dji nabemaba dji tẽãbemaa jarasia:
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ara maʌ̃ diamasi uva b̶a aseara ãdji zezaa dobisid̶aa. Maʌ̃be dji tẽãbemara idji ume cãĩsia. Baribʌrʌ Loba cawaẽ́ basía dji caura cãĩ b̶aped̶a ãyã wãnada.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Mãwã Lo caura umena b̶iogoa panesid̶aa ara ãdji zezad̶eda.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Maʌ̃be dji nabemaba umaquĩrã warrada tosia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Moab. Moab abadad̶eba moabitarãda yõsid̶aa.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Dji tẽãbema bid̶a umaquĩrã warrada tosia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Benamí. Benamíneba amonitarãda yõsid̶aa.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.