Gênesis 19

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Queubod̶od̶e bajãnebema nezoca umébemara Sodoma purud̶e jũẽsid̶aa. Maʌ̃ne Abrahaʌ̃ tẽãbea Lora dji puru ed̶a wãbadama chũmasia. Mãwã b̶ʌd̶e Loba maʌ̃ bajãnebema nezocarãra unusia. Ara maʌ̃da ãdji audiab̶arid̶e wãsia. Wayaad̶eba chĩrãborod̶e cob̶eped̶a idji dratura egorod̶aa b̶arru tẽũ cob̶esia.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Maʌ̃be Loba ãdjía jarasia:
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Baribʌrʌ Loba mĩã sẽ jara b̶esia idji diguid̶aa wãnamãrẽã. Maʌ̃ carea Lo ume wãsid̶aa. Jũẽnacarea Loba djico biada osia idjab̶a paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda ocuasia. Maʌ̃da cosid̶aa.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Wad̶i cãĩni naẽna jũma purud̶ebema umaquĩrãrãba Lo dera jũrã edasid̶aa. Cũdrarãda, drõãrã sid̶a duanasid̶aa.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Maʌ̃be dajadaareba Loa b̶ia iwid̶isid̶aa:
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Maʌ̃ne Lora dajadaa ãdjirã ume bed̶ead̶e wãped̶a dji ed̶a wãbadara bio jũãtrʌ nũmʌsia.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Maʌ̃be jarasia:
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Baribʌrʌ mʌ̃a caurã umaquĩrã adua panʌda umé erob̶ʌa. Mʌ̃a ãdjira dajada b̶ʌya bãdjia quĩrĩã panʌ quĩrãca od̶amãrẽã. Baribʌrʌ naʌ̃ ẽberãrãra mʌ̃ diguid̶aa ze panʌ bẽrã mʌ̃a wagaida b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã ãdjira biẽ́ orãnadua.–
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Maʌ̃ne purud̶ebemarãba jarasid̶aa:
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Baribʌrʌ bajãnebema nezocarã Lo diguid̶aa panʌba Lora ãdji jʌwaba ed̶a edad̶aped̶a dji ed̶a wãbadara jũãtrʌ nũmʌsid̶aa.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ara maʌ̃da ãdjia dji ed̶a wãbadama duanʌra jũma daub̶erreabisid̶aa, cũdrarãra drõãrã sid̶a. Maʌ̃ne ãdjirãra dji ed̶a wãbada jʌrʌ panʌba sẽsid̶aa.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Maʌ̃be bajãnebema nezocarã Lo ded̶e panʌba idjía jarasid̶aa:
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Daiba naʌ̃ purura jũma ãrĩnia. Ãcõrẽba ũrĩ b̶ʌa naʌ̃ purud̶ebemarãba bio cadjirua obadada. Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽba daira diabuesia ãdjirã cawa od̶amãrẽã.–
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Ara maʌ̃da Lora cũdra idji caurã ume bed̶ea bia panʌrã acʌd̶e wãped̶a jarasia:
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Ʌ̃nadrʌbod̶od̶e bajãnebema nezocarãba Loa jarasid̶aa:
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Mãwãmĩna Lora isabe wãẽ́ b̶asia. Maʌ̃ bẽrã bajãnebema nezocarãba idjida, idji quimada, idji caurã sid̶a jʌwad̶e jidad̶aped̶a puru dajadaa erreb̶ari edesid̶aa ẽdrʌ b̶ʌd̶i carea. Mãwã Ãcõrẽba Lora idji ẽberãrã sid̶a quĩrã djuburiasia.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Puru dajada bad̶acarea bajãnebema nezocarãba Loa jarasid̶aa:
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Baribʌrʌ Loba jarasia:
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Bãrãba mʌ̃ra bio quĩrã djuburiasid̶aa purud̶ebemada ẽdrʌ eneped̶ad̶a bẽrã. Baribʌrʌ mʌ̃ra eya barama poya jũẽẽ́a. Pĩãca wãbʌrʌd̶e bãrãba dji puru ãrĩbʌdaba mʌ̃ra ota jidaisicada. Maʌ̃ba mʌ̃ra beaya.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Nama caita puru zaqueda b̶ʌa. ¿Mʌ̃ra mamaa mĩrũ wãida b̶ʌca? Dji purura wãrãda caibe quirua. ¿Bãrãba maʌ̃gʌra ãrĩnaẽ́ame? Mʌ̃ra mamaa idu wãbid̶adua beu amaaba.–
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Maʌ̃ne Ãcõrẽ nezoca ab̶aʌba jarasia:
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Baribʌrʌ isabe wãdua jãma jũẽi carea. Mʌ̃a ni cãrẽ sid̶a poya oẽ́a bʌ jãma jũẽi naẽna.–
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lo Zoard̶e jũẽbʌrʌbara ʌ̃mãdaura odjabʌrʌ basía.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Maʌ̃bebʌrʌ Ãcõrẽba azupre uruada Sodomane, Gomorrad̶e bid̶a bajãneba jurrubisia.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Maʌ̃ba puru umé panʌra, maʌ̃ purud̶e ed̶a duanʌra, idjab̶a chirua maʌ̃ jewed̶ad̶e b̶ʌ sid̶a jũma bá wãsia.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Baribʌrʌ Lo quima caid̶u nĩba jẽda acʌsia. Ara maʌ̃da idjira ab̶ed̶a zarea tã ba nũmesia.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Nurẽma diaped̶a Abrahaʌ̃ra wãsia Ãcõrẽ ume bed̶ea b̶ad̶amaa.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Mamaʌba Sodomara, Gomorrara, jũma dji jewed̶a sid̶a acʌsia. Maʌ̃ne unusia dji ẽjũãra ʌ̃ta cowaga nũmʌda pea bad̶a cowabari quĩrãca.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Ãcõrẽba puru maʌ̃ jewed̶ad̶e panʌra ãrĩnamĩna Abrahaʌ̃ra quĩrãdoaẽ́ b̶asia. Maʌ̃ carea Abrahaʌ̃ tẽãbea Lora Sodoma ãrĩbʌrʌd̶ebemada ãyã ẽdrʌ edesia.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Mãwãnacarea Lora Zoar purud̶e b̶aida wayasia. Maʌ̃ carea idji caurã ume ẽjũã eyaid̶a b̶ʌmaa wãsia. Mama ãdjira eya uriad̶e panesid̶aa.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Ewari ab̶a dji cau nabemaba dji tẽãbemaa jarasia:
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Maʌ̃ carea dadji zezaa uva b̶a aseada dobid̶ia beu b̶emãrẽã. Mãwã osid̶ara idji ume poya cãĩnia idji warrada eropanani carea.–
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Ara maʌ̃ diamasi ãdji zeza Loa uva b̶a aseara dobisid̶aa. Lora beu b̶eped̶a idji cau nabemada araa wãped̶a idji ume cãĩsia. Baribʌrʌ Lora beu b̶ʌ bẽrã cawaẽ́ basía idji caura cãĩ b̶aped̶a ãyã wãnada.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Nurẽma dji nabemaba dji tẽãbemaa jarasia:
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Ara maʌ̃ diamasi uva b̶a aseara ãdji zezaa dobisid̶aa. Maʌ̃be dji tẽãbemara idji ume cãĩsia. Baribʌrʌ Loba cawaẽ́ basía dji caura cãĩ b̶aped̶a ãyã wãnada.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Mãwã Lo caura umena b̶iogoa panesid̶aa ara ãdji zezad̶eda.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Maʌ̃be dji nabemaba umaquĩrã warrada tosia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Moab. Moab abadad̶eba moabitarãda yõsid̶aa.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Dji tẽãbema bid̶a umaquĩrã warrada tosia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Benamí. Benamíneba amonitarãda yõsid̶aa.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.