Gênesis 14

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maʌ̃ ewarid̶e Quedorlaóme abadada Elaʌ̃ druad̶ebema boro basía. Idjiare naʌ̃ bororãda panasid̶aa: Amrapel, Sinar ẽjũãnebemada; Ario, Elasar purud̶ebemada; idjab̶a Tidale, Goiʌ̃ druad̶ebemada.
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Maʌ̃ Quedorlaómeare b̶eara Berá abada ume djõ panasid̶aa. Maʌ̃ Berára Sodoma purud̶ebema boro basía. Idjiare naʌ̃ bororãda panasid̶aa: Birsa, Gomorra purud̶ebemada; Sinabo, Admá purud̶ebemada; Semebé, Zeboiʌ̃ purud̶ebemada; idjab̶a Bela purud̶ebema boro sid̶a. Bela purura Zoar abadaa.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Maʌ̃gʌrãra Sidim jewed̶ad̶e jũma ãbaa dji jʌresid̶aa Pusa Beud̶a abada icawa Quedorlaómeare b̶ea ume djõni carea.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Maʌ̃ Quedorlaómeba Sodomanebema boroare panʌra idji jʌwaed̶a doce poa erob̶asia. Baribʌrʌ trecebema poad̶e maʌ̃gʌrãba Quedorlaómera waa ĩjãnaẽ́ basía.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Maʌ̃ carea poa catorcebemane Quedorlaómera idjiare panʌ bororã sid̶a wãsid̶aa ãdjirã ume djõni carea.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Maʌ̃be Seír eyad̶e jũẽnaped̶a horeorãda quena wãsid̶aa ab̶a Paraʌ̃ ẽjũã ewara b̶ʌmaa.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Jẽda zebʌdad̶e En-mispat purud̶e jũẽsid̶aa. Maʌ̃ purura idjab̶a Cadé abadaa. Mama amalecitarãda poyad̶aped̶a jũma ãdjia eropanʌra ãrĩsid̶aa. Amorreorãda ara maʌ̃ quĩrãca osid̶aa Hazezon-tamar purud̶e.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Djõbʌdad̶e Quedorlaómeare panʌba poyasid̶aa. Maʌ̃ carea Sodomanebema boroare b̶eara mĩrũ wãbʌrʌsid̶aa. Maʌ̃ Sidim jewed̶ara egorod̶ebema cãdorrona susuaid̶a b̶asia. Maʌ̃ bẽrã mĩrũ wãbʌdad̶e ʌ̃cʌrʌ maʌ̃ susuad̶e ed̶a b̶aesid̶aa. Waabemarãra eyad̶aa mĩrũ wãsid̶aa.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 — ausente —
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 — ausente —
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Mãwãnacarea mĩrũ wãna ab̶aʌba Abraʌ̃a jũma nẽbʌrʌsia. Maʌ̃ ewarid̶e Abraʌ̃ “hebreo” abadara bacuruid̶a b̶ʌ ẽjũãne b̶abadjia. Maʌ̃ ẽjũãra Mamre abadjid̶aa Mamrera djibari bẽrã. Idji djabarãra Escol idjab̶a Aner basía. Maʌ̃gʌ amorreorãra Abraʌ̃are panasid̶aa.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Maʌ̃ne Abraʌ̃ba ũrĩsia Quedorlaómeare panʌba idji tẽãbeara jida eropanʌda. Maʌ̃ carea Abraʌ̃ba idji ded̶e tocuad̶a mẽsrã b̶eada 318 jʌresia. Maʌ̃be Quedorlaómeare panʌ caid̶u ẽpẽ wãsid̶aa Daʌ̃ purud̶aa.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Mama diamasi Abraʌ̃ba dji mẽsrã b̶eara zocãrã awara awara wãbiped̶a djõsid̶aa. Maʌ̃ne Quedorlaómeare panʌra poyad̶aped̶a dji mĩrũ wãbʌda caid̶u wãsid̶aa Hobá purud̶aa, Damasco wagaa.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Maʌ̃be Quedorlaómeare panʌba nebia jãrĩped̶ad̶ara Abraʌ̃ba jũma jãrĩsia. Lod̶e sid̶a jãrĩsia. Maʌ̃ne idji tẽãbea Lora, wẽrãrãda, dewara ẽberãrã sid̶a ẽdrʌ edasia.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Abraʌ̃ba Quedorlaómera dji bororã idjiare djõ panʌ sid̶a poyaped̶a idji druad̶aa jẽda zesia. Savé jewed̶a “Ẽberãrã Boro Jewed̶a” abadad̶e wãbʌrʌd̶e Sodomanebema boroda Abraʌ̃ audiab̶arid̶e zesia.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Mãwã b̶ʌd̶e Saleʌ̃nebema boro Melquisedéda zesia. Maʌ̃ Melquisedéba paʌ̃da uva b̶a sid̶a enesia. Melquisedéra Ãcõrẽ dji Dromaara b̶ʌ sacerdote basía.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Maʌ̃ne idjia Abraʌ̃ra nãwã bia jara b̶ʌsia:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ãcõrẽ dji Dromaara b̶ʌra bio biya quirua. Idjia bʌ dji quĩrũrãra bʌ́a poyabisia.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Mãwãnacarea Sodomanebema boroba Abraʌ̃a jarasia:
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 — ausente —
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 — ausente —
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Mʌ̃ nezocarãba coped̶ad̶a awara mʌ̃a waa quĩrĩãẽ́a. Baribʌrʌ mʌ̃are djõ panana Anerba, Escolba, Mamre bid̶a ara ãdjia quĩrĩãbʌdada edad̶ia.–
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.