Gênesis 14

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maʌ̃ ewarid̶e Quedorlaóme abadada Elaʌ̃ druad̶ebema boro basía. Idjiare naʌ̃ bororãda panasid̶aa: Amrapel, Sinar ẽjũãnebemada; Ario, Elasar purud̶ebemada; idjab̶a Tidale, Goiʌ̃ druad̶ebemada.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Maʌ̃ Quedorlaómeare b̶eara Berá abada ume djõ panasid̶aa. Maʌ̃ Berára Sodoma purud̶ebema boro basía. Idjiare naʌ̃ bororãda panasid̶aa: Birsa, Gomorra purud̶ebemada; Sinabo, Admá purud̶ebemada; Semebé, Zeboiʌ̃ purud̶ebemada; idjab̶a Bela purud̶ebema boro sid̶a. Bela purura Zoar abadaa.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Maʌ̃gʌrãra Sidim jewed̶ad̶e jũma ãbaa dji jʌresid̶aa Pusa Beud̶a abada icawa Quedorlaómeare b̶ea ume djõni carea.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Maʌ̃ Quedorlaómeba Sodomanebema boroare panʌra idji jʌwaed̶a doce poa erob̶asia. Baribʌrʌ trecebema poad̶e maʌ̃gʌrãba Quedorlaómera waa ĩjãnaẽ́ basía.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Maʌ̃ carea poa catorcebemane Quedorlaómera idjiare panʌ bororã sid̶a wãsid̶aa ãdjirã ume djõni carea.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Maʌ̃be Seír eyad̶e jũẽnaped̶a horeorãda quena wãsid̶aa ab̶a Paraʌ̃ ẽjũã ewara b̶ʌmaa.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Jẽda zebʌdad̶e En-mispat purud̶e jũẽsid̶aa. Maʌ̃ purura idjab̶a Cadé abadaa. Mama amalecitarãda poyad̶aped̶a jũma ãdjia eropanʌra ãrĩsid̶aa. Amorreorãda ara maʌ̃ quĩrãca osid̶aa Hazezon-tamar purud̶e.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 — ausente —
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Djõbʌdad̶e Quedorlaómeare panʌba poyasid̶aa. Maʌ̃ carea Sodomanebema boroare b̶eara mĩrũ wãbʌrʌsid̶aa. Maʌ̃ Sidim jewed̶ara egorod̶ebema cãdorrona susuaid̶a b̶asia. Maʌ̃ bẽrã mĩrũ wãbʌdad̶e ʌ̃cʌrʌ maʌ̃ susuad̶e ed̶a b̶aesid̶aa. Waabemarãra eyad̶aa mĩrũ wãsid̶aa.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 — ausente —
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 — ausente —
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Mãwãnacarea mĩrũ wãna ab̶aʌba Abraʌ̃a jũma nẽbʌrʌsia. Maʌ̃ ewarid̶e Abraʌ̃ “hebreo” abadara bacuruid̶a b̶ʌ ẽjũãne b̶abadjia. Maʌ̃ ẽjũãra Mamre abadjid̶aa Mamrera djibari bẽrã. Idji djabarãra Escol idjab̶a Aner basía. Maʌ̃gʌ amorreorãra Abraʌ̃are panasid̶aa.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Maʌ̃ne Abraʌ̃ba ũrĩsia Quedorlaómeare panʌba idji tẽãbeara jida eropanʌda. Maʌ̃ carea Abraʌ̃ba idji ded̶e tocuad̶a mẽsrã b̶eada 318 jʌresia. Maʌ̃be Quedorlaómeare panʌ caid̶u ẽpẽ wãsid̶aa Daʌ̃ purud̶aa.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Mama diamasi Abraʌ̃ba dji mẽsrã b̶eara zocãrã awara awara wãbiped̶a djõsid̶aa. Maʌ̃ne Quedorlaómeare panʌra poyad̶aped̶a dji mĩrũ wãbʌda caid̶u wãsid̶aa Hobá purud̶aa, Damasco wagaa.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Maʌ̃be Quedorlaómeare panʌba nebia jãrĩped̶ad̶ara Abraʌ̃ba jũma jãrĩsia. Lod̶e sid̶a jãrĩsia. Maʌ̃ne idji tẽãbea Lora, wẽrãrãda, dewara ẽberãrã sid̶a ẽdrʌ edasia.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Abraʌ̃ba Quedorlaómera dji bororã idjiare djõ panʌ sid̶a poyaped̶a idji druad̶aa jẽda zesia. Savé jewed̶a “Ẽberãrã Boro Jewed̶a” abadad̶e wãbʌrʌd̶e Sodomanebema boroda Abraʌ̃ audiab̶arid̶e zesia.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Mãwã b̶ʌd̶e Saleʌ̃nebema boro Melquisedéda zesia. Maʌ̃ Melquisedéba paʌ̃da uva b̶a sid̶a enesia. Melquisedéra Ãcõrẽ dji Dromaara b̶ʌ sacerdote basía.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Maʌ̃ne idjia Abraʌ̃ra nãwã bia jara b̶ʌsia:
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ãcõrẽ dji Dromaara b̶ʌra bio biya quirua. Idjia bʌ dji quĩrũrãra bʌ́a poyabisia.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Mãwãnacarea Sodomanebema boroba Abraʌ̃a jarasia:
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 — ausente —
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 — ausente —
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Mʌ̃ nezocarãba coped̶ad̶a awara mʌ̃a waa quĩrĩãẽ́a. Baribʌrʌ mʌ̃are djõ panana Anerba, Escolba, Mamre bid̶a ara ãdjia quĩrĩãbʌdada edad̶ia.–
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.