Êxodo 3

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moise zãwãrẽ Reuel Jetro abadada Madiaʌ̃nebemarã sacerdote basía. Moiseba idji ovejara wagabadjia. Ewari ab̶a Moiseba dji ovejara dewara orroare ne cobid̶e edesia. Maʌ̃ne idjira ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Horeb eyad̶e jũẽne wãsia. Maʌ̃ eyara Ãcõrẽ eya abadaa.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Mama Ãcõrẽba ara idjida unubisia bacuru zaqued̶e uruga nũmʌda. Moiseba unusia maʌ̃ bacurura eradrʌ nũmʌmĩna baẽ́ b̶ʌda.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Maʌ̃ carea crĩchasia: “¿Cãrẽda jãwã uruga nũmʌ? Caitaara acʌd̶e wãya sãwãẽrã jãwã baẽ́ b̶ʌ cawaya.”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Ãcõrẽba Moise caitaara zebʌrʌda unusid̶e maʌ̃ bacuru zaque uruga nũmʌneba trʌ̃ jarasia:
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Maʌ̃ne Ãcõrẽba idjía jarasia:
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Mʌ̃ra bʌ zezaba ĩjã b̶ad̶a Ãcõrẽa. Abrahaʌ̃ba, Isaba, idjab̶a Jacoboba mʌ̃ra ĩjã panasid̶aa.–
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Ãcõrẽba jarasia:
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃a ãdjirãra egiptorã jʌwaed̶a panʌnebemada ẽdrʌ b̶ʌi carea ze b̶ʌa. Egipto druad̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌped̶a mʌ̃a dewara druad̶aa edeya. Maʌ̃ druara bio bia b̶ʌa idjab̶a waib̶ʌa b̶ʌa. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Mama cananeorãda, hititarãda, amorreorãda, perezeorãda, heveorãda, idjab̶a jebuseorã sid̶a duanʌa.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Israelerãba quĩrã djuburia iwid̶i panʌra mʌ̃a ũrĩ b̶ʌa. Idjab̶a unu b̶ʌa egiptorãba ãdjirãra bia mĩga eropanʌda.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Maʌ̃ carea mʌ̃a bʌra Egiptod̶ebema boromaa diabueya. Idjía jaradua mʌ̃ puru Israel ẽdrʌ b̶ʌmãrẽã. Ẽdrʌ b̶ʌsira ãdjirãra Egiptod̶ebemada ãyã pe ededua.–
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Baribʌrʌ Moiseba jarasia:
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Maʌ̃ne Ãcõrẽba panusia:
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Baribʌrʌ Moiseba jarasia:
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Ãcõrẽba panusia:
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Idjab̶a jarasia:
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Egiptod̶aa wãdua. Jãma jũẽped̶a israelerã bororã ume bed̶eadua. Ãdjirãa jaradua: “Dadji Boro Ãcõrẽba mʌ̃́a ara idjida unubisia. Dadji drõã naẽnabema Abrahaʌ̃ba, Isaba, idjab̶a Jacoboba idjira ĩjã panasid̶aa. Idjia nãwã jarasia: mʌ̃a bãrã israelerãra acʌ b̶ʌ bẽrã unu b̶ʌa egiptorãba bãrãra biẽ́ o panʌda.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Idjia bãrãra Egiptod̶e bia mĩga panʌda ẽdrʌ b̶ʌped̶a dewara druad̶aa edeyad̶a asia. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Mama cananeorãda, hititarãda, amorreorãda, perezeorãda, heveorãda, idjab̶a jebuseorã sid̶a duanʌa.”
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Bʌa jarabʌrʌra israelerã bororãba ĩjãnia. Maʌ̃be ãdjirãra bʌ ume ededua Egiptod̶ebema boromaa. Bãrãba idjía jarad̶adua: “Dai hebreorã Ãcõrẽda daima odjaped̶a jarasia idjía animarã babue diad̶e wãnamãrẽã. Maʌ̃ bẽrã dairãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e ewari ũbea idu wãbidua mãwã od̶i carea.”
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Baribʌrʌ mʌ̃a cawa b̶ʌa Egiptod̶ebema boroba israelerãra ẽdrʌ b̶ʌẽ́da mʌ̃a idjía mãwã obiẽ́bʌrʌ.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ ʌb̶ʌada egiptorãa unubiya. Zocãrã ne ununaca waib̶ʌa b̶eada oya ãdjirãra cawa oi carea. Mãwãbʌrʌ Egiptod̶ebema boroba israelerãra idu wãbiya.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Idjab̶a mʌ̃a o b̶ʌ carea egiptorãba israelerãra bia ununi bẽrã ne diad̶ia. Mãwã israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌbʌdad̶e ara jãwã ẽdrʌd̶aẽ́a.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Jũma israelerã wẽrãrãba ãdji caita panʌ egiptorãa parata od̶ada, oro od̶a sid̶a iwid̶id̶ida panʌa. Cacuad̶e jʌ̃bada sid̶a ãdji warrarã itea, wẽrãcaurã itea bid̶a iwid̶id̶ida panʌa. Ara maʌ̃ quĩrãca baridua Egiptod̶ebema wẽrã maʌ̃ ded̶e b̶ʌ́a bid̶a iwid̶id̶ida panʌa. Mãwã israelerãba ne jũma bia Egiptod̶ebemara edad̶ia.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.