Êxodo 3

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moise zãwãrẽ Reuel Jetro abadada Madiaʌ̃nebemarã sacerdote basía. Moiseba idji ovejara wagabadjia. Ewari ab̶a Moiseba dji ovejara dewara orroare ne cobid̶e edesia. Maʌ̃ne idjira ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Horeb eyad̶e jũẽne wãsia. Maʌ̃ eyara Ãcõrẽ eya abadaa.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Mama Ãcõrẽba ara idjida unubisia bacuru zaqued̶e uruga nũmʌda. Moiseba unusia maʌ̃ bacurura eradrʌ nũmʌmĩna baẽ́ b̶ʌda.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Maʌ̃ carea crĩchasia: “¿Cãrẽda jãwã uruga nũmʌ? Caitaara acʌd̶e wãya sãwãẽrã jãwã baẽ́ b̶ʌ cawaya.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Ãcõrẽba Moise caitaara zebʌrʌda unusid̶e maʌ̃ bacuru zaque uruga nũmʌneba trʌ̃ jarasia:
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Maʌ̃ne Ãcõrẽba idjía jarasia:
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Mʌ̃ra bʌ zezaba ĩjã b̶ad̶a Ãcõrẽa. Abrahaʌ̃ba, Isaba, idjab̶a Jacoboba mʌ̃ra ĩjã panasid̶aa.–
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Ãcõrẽba jarasia:
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃a ãdjirãra egiptorã jʌwaed̶a panʌnebemada ẽdrʌ b̶ʌi carea ze b̶ʌa. Egipto druad̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌped̶a mʌ̃a dewara druad̶aa edeya. Maʌ̃ druara bio bia b̶ʌa idjab̶a waib̶ʌa b̶ʌa. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Mama cananeorãda, hititarãda, amorreorãda, perezeorãda, heveorãda, idjab̶a jebuseorã sid̶a duanʌa.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Israelerãba quĩrã djuburia iwid̶i panʌra mʌ̃a ũrĩ b̶ʌa. Idjab̶a unu b̶ʌa egiptorãba ãdjirãra bia mĩga eropanʌda.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Maʌ̃ carea mʌ̃a bʌra Egiptod̶ebema boromaa diabueya. Idjía jaradua mʌ̃ puru Israel ẽdrʌ b̶ʌmãrẽã. Ẽdrʌ b̶ʌsira ãdjirãra Egiptod̶ebemada ãyã pe ededua.–
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Baribʌrʌ Moiseba jarasia:
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Maʌ̃ne Ãcõrẽba panusia:
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Baribʌrʌ Moiseba jarasia:
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Ãcõrẽba panusia:
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Idjab̶a jarasia:
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Egiptod̶aa wãdua. Jãma jũẽped̶a israelerã bororã ume bed̶eadua. Ãdjirãa jaradua: “Dadji Boro Ãcõrẽba mʌ̃́a ara idjida unubisia. Dadji drõã naẽnabema Abrahaʌ̃ba, Isaba, idjab̶a Jacoboba idjira ĩjã panasid̶aa. Idjia nãwã jarasia: mʌ̃a bãrã israelerãra acʌ b̶ʌ bẽrã unu b̶ʌa egiptorãba bãrãra biẽ́ o panʌda.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Idjia bãrãra Egiptod̶e bia mĩga panʌda ẽdrʌ b̶ʌped̶a dewara druad̶aa edeyad̶a asia. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Mama cananeorãda, hititarãda, amorreorãda, perezeorãda, heveorãda, idjab̶a jebuseorã sid̶a duanʌa.”
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 Bʌa jarabʌrʌra israelerã bororãba ĩjãnia. Maʌ̃be ãdjirãra bʌ ume ededua Egiptod̶ebema boromaa. Bãrãba idjía jarad̶adua: “Dai hebreorã Ãcõrẽda daima odjaped̶a jarasia idjía animarã babue diad̶e wãnamãrẽã. Maʌ̃ bẽrã dairãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e ewari ũbea idu wãbidua mãwã od̶i carea.”
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Baribʌrʌ mʌ̃a cawa b̶ʌa Egiptod̶ebema boroba israelerãra ẽdrʌ b̶ʌẽ́da mʌ̃a idjía mãwã obiẽ́bʌrʌ.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ ʌb̶ʌada egiptorãa unubiya. Zocãrã ne ununaca waib̶ʌa b̶eada oya ãdjirãra cawa oi carea. Mãwãbʌrʌ Egiptod̶ebema boroba israelerãra idu wãbiya.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Idjab̶a mʌ̃a o b̶ʌ carea egiptorãba israelerãra bia ununi bẽrã ne diad̶ia. Mãwã israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌbʌdad̶e ara jãwã ẽdrʌd̶aẽ́a.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Jũma israelerã wẽrãrãba ãdji caita panʌ egiptorãa parata od̶ada, oro od̶a sid̶a iwid̶id̶ida panʌa. Cacuad̶e jʌ̃bada sid̶a ãdji warrarã itea, wẽrãcaurã itea bid̶a iwid̶id̶ida panʌa. Ara maʌ̃ quĩrãca baridua Egiptod̶ebema wẽrã maʌ̃ ded̶e b̶ʌ́a bid̶a iwid̶id̶ida panʌa. Mãwã israelerãba ne jũma bia Egiptod̶ebemara edad̶ia.
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.