Êxodo 33
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ACF
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Mʌ̃ nezoca bajãnebemada bãrã na wãbiya cananeorãda, amorreorãda, hititarãda, perezeorãda, heveorãda, jebuseorã sid̶a jũma ãyã jʌrecuai carea.
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Baribʌrʌ mʌ̃ra bãrã ume wãẽ́a cʌwʌrʌ zarea b̶ea carea quinibi amaaba.–
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Maʌ̃ bed̶ea ũrĩsid̶ad̶e israelerãra sopua duanesid̶aa. Maʌ̃ bẽrã ni ab̶aʌba djiora jʌ̃naẽ́ basía.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Mãwã osid̶aa Ãcõrẽba Moisea nãwã jarad̶a bẽrã:
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Maʌ̃ carea israelerãba ãdji djiora jũma ẽrãcuad̶aped̶a idu b̶ʌsid̶aa Horeb eya jewed̶ad̶e duanasid̶ad̶e.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Maʌ̃ ewarid̶e Moiseba wua deda israelerã panʌmaʌba jĩgabe obadjia. Maʌ̃ wua dera idjia trʌ̃ b̶ʌsia “Ãcõrẽ ume bed̶eabari de.” Bariduaba Ãcõrẽa iwid̶i quĩrĩã b̶ʌd̶e israelerã panʌmaʌba maʌ̃ ded̶aa wãbadjia.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Moise maʌ̃ ded̶aa wãbʌrʌza israelerã jũmarãda ãdji wua ded̶e ed̶a wãbadad̶e ʌ̃ta piradrʌd̶aped̶a idjira ed̶a wãbʌrʌda acʌ duanabadjid̶aa.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Moise ed̶a wãnacarea israelerã na wãbari jʌ̃rãrã ʌ̃tʌba ed̶aa drasoa jira b̶ʌda maʌ̃ wua ded̶aa zeped̶a dji ed̶a wãbada caita b̶ebadjia. Maʌ̃ne Ãcõrẽra Moise ume bed̶eabadjia.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Israelerãba jʌ̃rãrã wua ded̶e ed̶a wãbada caita b̶ebʌrʌda unusid̶ad̶e jũmarãda chĩrãborod̶e copanenaped̶a ãdji wua ded̶e ed̶a wãbadamaʌba Ãcõrẽa bia bed̶eabadjid̶aa.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Maʌ̃ne Ãcõrẽra Moise ume jĩgua bed̶eabadjia ẽberã umé nẽbʌrʌ panʌ quĩrãca. Nẽbʌrʌped̶ad̶acarea Moisera jẽda zebadjia israelerã duanʌmaa. Baribʌrʌ idji carebabari Josueda maʌ̃ wua ded̶e b̶ebadjia. Maʌ̃ cũdrara Nuʌ̃ warra basía.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Moiseba Ãcõrẽa jarasia:
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Wãrãda mãwã baibʌrʌ, bʌa oi crĩcha b̶ʌda mʌ̃́a cawabidua. Mãwã mʌ̃a bʌra biara cawaya idjab̶a bʌa mʌ̃ra bia unu b̶eya. Quĩrãnebadua naʌ̃ ẽberãrãra bʌreda.–
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Ãcõrẽba panusia:
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Moiseba jarasia:
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Bʌda dairã ume wãẽ́bʌrʌ, ¿dewararãba sãwã cawad̶i mʌ̃da, bʌ puru sid̶a bʌa bia unu b̶ʌda? ¿Sãwã cawad̶i dairãra jũma naʌ̃ ẽjũãne b̶ea puru cãyãbara awara panʌda?–
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Ãcõrẽba panusia:
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Moiseba Ãcõrẽa jarasia:
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Ãcõrẽba panusia:
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Baribʌrʌ mʌ̃ quĩrãdarrada bʌa poya unuẽ́a. Bariduaba mʌ̃da unusira beuya.–
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Maʌ̃ne Ãcõrẽba jarasia:
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Mʌ̃ quĩrãwãrẽã dorrodorroada bʌ caita wãyã wãbʌrʌd̶e mʌ̃a bʌda mõgara uriad̶e b̶ʌped̶a mʌ̃ jʌwaba jũãtrʌya.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Wãyã wãnacarea mʌ̃ jʌwa ãyã edabʌrʌd̶e bʌa mʌ̃ ẽcarradrʌ unuya baribʌrʌ mʌ̃ quĩrãdarrara unuẽ́a.–
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.