Êxodo 2
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH
1 Umaquĩrã Levid̶eba yõnaba wẽrãda edasia. Dji wẽrã sid̶a Levid̶eba yõna basía.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Maʌ̃ wẽrãra b̶iogoaped̶a umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ warrara quĩrãwãrẽã ununa bẽrã jed̶eco ũbea mẽrã erob̶asia.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Baribʌrʌ waa poya mẽrã erob̶aẽ́ bẽrã jamarada caped̶a cãdorronaba soasia. Maʌ̃be idji warrara ed̶a b̶ʌped̶a Nilo do ĩchitad̶e dojoro tãẽna ũmʌsia.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Maʌ̃ne dji warra zaque djabawẽrãba tʌmʌba acʌ b̶asia idjira sãwãi cawaya.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Mãwã b̶ʌd̶e Egiptod̶ebema boro cauda doed̶a cuid̶e wãsia. Idji nezocawẽrãrãda doya pʌrrʌa panasid̶aa. Maʌ̃ne idjia unusia dji jamarara dojoro tãẽna ũmʌda. Ara maʌ̃da idji nezocawẽrãa edad̶e wãbisia.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Eneped̶a Egiptod̶ebema boro cauba dji jamara ewa acʌbʌrʌd̶e warra zaqueda ed̶a mĩã djuburi jĩã quiruda unusia. Maʌ̃ne idjia jarasia:
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Maʌ̃ne dji warra zaque djabawẽrãra caita zeped̶a Egiptod̶ebema boro caua jarasia:
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Egiptod̶ebema boro cauba jarasia:
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Maʌ̃be Egiptod̶ebema boro cauba dji warra papaa jarasia:
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Dji warra dawara b̶ed̶acarea dji papaba Egiptod̶ebema boro caua diad̶e wãsia. Maʌ̃be Egiptod̶ebema boro cauba maʌ̃ warrara idjid̶e ara quĩrãca erob̶esia. Dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Moise, nãwã jarad̶a bẽrã:
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Moise drõã bad̶acarea ewari ab̶a idji ẽberãrã hebreorãda acʌd̶e wãsia. Maʌ̃ne unusia sãwã ãdjirãra bia mĩga traja panʌda. Idjab̶a unusia Egiptod̶ebemaba hebreoda ab̶a u erob̶ʌda.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Maʌ̃ carea idjia pʌrrʌa acʌbʌrʌd̶e ni ab̶aʌda unuẽ́ bẽrã dji Egiptod̶ebemara beataped̶a ĩbʌd̶e joutasia.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Nurẽma wayacusa araa wãbʌrʌd̶e unusia ab̶arica hebreorãda umé djõ panʌda. Maʌ̃ carea dji djõ jʌrʌd̶aa iwid̶isia:
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Dji djõ jʌrʌd̶aba panusia:
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Egiptod̶ebema boroba Moise mĩã bead̶a cawasid̶e idjira jidabisia beabi carea. Baribʌrʌ jidad̶i naẽna Moisera Egiptod̶eba Madiaʌ̃ druad̶aa mĩrũ wãsia. Mama jũẽped̶a Moisera baido juebada uria corod̶a caita chũmesia.
15 — ausente —
16 Maʌ̃ne wẽrãrãda siete zesid̶aa. Maʌ̃ wẽrãrãra Madiaʌ̃nebema sacerdote caurã basía. Ãdjirãra zesid̶aa animarãba baido dobadad̶e baido jued̶aped̶a ãdji zeza ovejara baido dobid̶i carea.
16 — ausente —
17 Baribʌrʌ dewara oveja wagabadarãda zed̶aped̶a maʌ̃ wẽrãrãra ãyã jʌretasid̶aa. Maʌ̃ carea Moisera araa wãped̶a dji wẽrãrãra carebaped̶a ãdji ovejara baido dobigasia.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Mãwãnacarea dji wẽrãrã wayacusa ãdji zeza Reuelma jũẽsid̶ad̶e idjia iwid̶isia:
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Ãdjirãba panusid̶aa:
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Reuelba idji caurãa iwid̶isia:
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Mãwã Moisera Reuel diguid̶a b̶esia. Mama b̶ʌd̶e Reuelba idji cau Seporáda Moisea diasia idji quima bamãrẽã.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Mãwã b̶ʌd̶e dji wẽrãba umaquĩrã warrada tosia. Moiseba maʌ̃ warra trʌ̃ra b̶ʌsia Gersoʌ̃, nãwã jarad̶a bẽrã: “Naʌ̃ druad̶e mʌ̃ra drua ãĩbemada jãwã b̶ʌa.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Mãwãnacarea dãrãbʌrʌd̶e Egiptod̶ebema borora beusia. Baribʌrʌ egiptorãba israelerãra wad̶i zoca eropanʌ bẽrã ãdub̶a mĩã sopua bed̶eabadjid̶aa. Ãdjirãba Ãcõrẽa quĩrã djuburiada iwid̶ibadjid̶aa. Maʌ̃ra Ãcõrẽba ũrĩsia.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Idjab̶a mĩã sopua bed̶ea panʌ sid̶a ũrĩsia. Maʌ̃ne idjia Abrahaʌ̃ ume, Isa ume, idjab̶a Jacobo ume bid̶a ãdji carebai carea bed̶ea b̶ʌd̶ara quĩrãdoaẽ́ b̶asia.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Maʌ̃ bẽrã israelerã bia mĩga panʌra acʌ b̶aped̶a carebai carea b̶esia.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.