Êxodo 28

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bʌ djaba Aaroʌ̃ra, idji warrarã Nadára, Abiura, Eleazara, Itamar sid̶a bʌmaa trʌ̃cuadua mʌ̃ sacerdoterã b̶ʌmãrẽã.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 — ausente —
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 — ausente —
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Naʌ̃gʌda bʌ djaba Aaroʌ̃ itea od̶ida panʌa: idjia cacuad̶e wẽãju jʌ̃ida b̶ʌ torro b̶ʌda, ab̶a pãwãrã b̶ʌda, idji jãare jʌ̃ida b̶ʌda, borod̶e jʌ̃ida b̶ʌda, “mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibari” idji so ʌ̃rʌ̃ jʌ̃ida b̶ʌda, cʌrrʌ trãjʌ̃bari sid̶a. Aaroʌ̃ warrarã itea bid̶a djiora od̶adua. Mãwã Aaroʌ̃ra, idji warrarã sid̶a mʌ̃ sacerdoterãda b̶ead̶ia.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Oro bʌrachid̶ada, lino wuada, oveja cara nayãna pãwãrã od̶ada, pursupursua od̶ada, purea od̶a sid̶a edad̶aped̶a maʌ̃gʌ djiora od̶ida panʌa.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 Idji jãare jʌ̃ida b̶ʌra dji biara b̶ʌ lino wuaba od̶adua. Maʌ̃ wuad̶e ed̶a oro bʌrachid̶ada, oveja cara nayãna pãwãrã od̶ada, pursupursua od̶ada, purea od̶a sid̶a biya cad̶ida panʌa.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Equiaza jʌ̃bari bara b̶aya.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Dji cʌrrʌ trãjʌ̃barida dji biara b̶ʌ lino wuaba od̶adua. Maʌ̃ cʌrrʌ trãjʌ̃barira idji jãare jʌ̃ida b̶ʌ ume ãbaa cad̶ida panʌa ab̶a b̶ʌ quĩrãca b̶emãrẽã. Maʌ̃ cʌrrʌ trãjʌ̃barid̶e ed̶a oro bʌrachid̶ada, lino nayãnada, oveja cara pãwãrã od̶ada, pursupursua od̶ada, purea od̶a sid̶a biya cad̶ida panʌa.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 — ausente —
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 — ausente —
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Djio obariba sẽyã jaya corobari quĩrãca ãdji trʌ̃ra maʌ̃ umébema mõgarad̶e biya jaya b̶ʌd̶ida panʌa. Maʌ̃be mõgarara oro od̶ad̶aa cara b̶ʌd̶adua.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Maʌ̃ mõgarara Aaroʌ̃ba jãare jʌ̃ida b̶ʌ equiaza ab̶a cajud̶adua. Maʌ̃ mõgarad̶e b̶ʌ́ b̶ʌba Israel warrarãda quĩrãnebabiya. Mãwã Ãcõrẽ quĩrãpita wãbʌrʌd̶e Aaroʌ̃ba Israel warrarã trʌ̃ra idji equiad̶e edeya ãdjirãnebema quĩrãnebabi carea.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 — ausente —
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 — ausente —
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 Idjab̶a “mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibarida” biya od̶adua Aaroʌ̃ba idji so ʌ̃rʌ̃ jʌ̃mãrẽã. Maʌ̃gʌra dji biara b̶ʌ lino wuaba od̶adua. Maʌ̃ wuad̶e ed̶a oro bʌrachid̶ada, oveja cara nayãna pãwãrã od̶ada, pursupursua od̶ada, purea od̶a sid̶a cad̶adua Aaroʌ̃ba jãare jʌ̃ida b̶ʌ caped̶ad̶a quĩrãca.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Maʌ̃ wua cad̶ara ẽsidra b̶ed̶á capirud̶adua ne wagabari quĩrãca bamãrẽã. Dji drasoara, dji joub̶ʌa sid̶a jʌwajã ewarama ab̶a b̶aida b̶ʌa.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Maʌ̃ ʌ̃rʌ̃ mõgara biya qued̶eada errecama quĩmãrẽ cara b̶ʌd̶adua. Dji nabema errecad̶e naʌ̃gʌ mõgarada b̶ʌd̶adua: rubí, crisólito, esmeralda.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Umébema errecad̶e b̶ʌd̶adua: granate, zapiro, jade.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Ũbeabema errecad̶e b̶ʌd̶adua: jacinto, ágata, amatista.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Quĩmãrẽbema errecad̶e b̶ʌd̶adua: topacio, ónice, jaspe. Jũma maʌ̃ mõgarara oro od̶ad̶aa carad̶adua.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Maʌ̃ doce mõgaraba jara b̶ʌa Israel warrarãneba doce puru yõped̶ad̶ada. Mõgaraza sẽyã quĩrãca ãdji trʌ̃ra ab̶a ab̶a jaya b̶ʌd̶adua.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 Idjab̶a oro idji awa quiruba carenada umé cad̶adua “mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibarira” Aaroʌ̃ba idji so ʌ̃rʌ̃ jʌ̃mãrẽã.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Pĩrũ orod̶eda umé od̶aped̶a “mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibari” ʌ̃rʌ̃bema iquid̶aza cajud̶adua.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Pĩrũza carena oro cad̶a quẽbʌra ab̶a ab̶a cara b̶ʌd̶adua.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Dewarabema quẽbʌra cara b̶ʌd̶adua umébema oro od̶ad̶aa Aaroʌ̃ba jãare jʌ̃ida b̶ʌ equiaza.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Dewara pĩrũ orod̶eda umé od̶aped̶a “mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibari” ed̶aarebema iquid̶aza edrecare cajud̶adua.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Dewara pĩrũ orod̶eda umé od̶aped̶a Aaroʌ̃ba jãare jʌ̃ida b̶ʌd̶e cajud̶adua dji cʌrrʌ trãjʌ̃bari ʌ̃taarebe.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Jʌ̃cara pãwãrã od̶aba maʌ̃ pĩrũra ãbaa jʌ̃nadua “mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibari” edre panʌ pĩrũnaa. Mãwã “mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibarira” Aaroʌ̃ so ʌ̃rʌ̃ catʌ cob̶eya.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 “Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibarira” Aaroʌ̃ba jʌ̃ b̶aida b̶ʌa mʌ̃ wua ded̶e ed̶a wãbʌrʌd̶e. Mãwã mʌ̃ quĩrãpita b̶ʌd̶e Israel warrarã trʌ̃ra idji so ʌ̃rʌ̃ jʌ̃ erob̶aya israelerãnebemada quĩrãnebabi carea.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 “Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ cawabibarid̶e” Uriʌ̃ idjab̶a Tumiʌ̃ abadada ed̶a b̶ʌd̶adua Aaroʌ̃ba idji so ʌ̃rʌ̃ jʌ̃ erob̶amãrẽã. Mãwã mʌ̃ quĩrãpita wãbʌrʌza maʌ̃ Uriʌ̃ idjab̶a Tumiʌ̃neba Aaroʌ̃ba poya cawaya mʌ̃a israelerãa obi b̶ʌda.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 Idjab̶a wua pãwãrã b̶ʌda edad̶aped̶a Aaroʌ̃ba djio wẽãju jʌ̃ida b̶ʌda od̶adua.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Maʌ̃ wuara idji boro berajumãrẽã ẽsidra uria od̶adua. Maʌ̃ uria ira b̶ed̶atʌ cajud̶adua cõãrãmãrẽã.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 — ausente —
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 — ausente —
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Maʌ̃ djio pãwãrã b̶ʌra Aaroʌ̃ba jʌ̃ b̶aida b̶ʌa mʌ̃ wua ded̶e ne od̶e wãbʌrʌza. Mʌ̃ wua ded̶e ed̶a mʌ̃ quĩrãpita wãbʌrʌd̶e ab̶a ẽdrʌbʌrʌd̶aa pĩrãchirura jĩguad̶ia. Mãwã idjira beuẽ́a.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 Idjab̶a oroda pewed̶ea berrachid̶adua. Maʌ̃ne naʌ̃ bed̶eada jaya b̶ʌd̶adua: “Ab̶a Ãcõrẽ itea b̶ʌ.”
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Maʌ̃ oro pewed̶ea berrachid̶ara Aaroʌ̃ba borod̶e jʌ̃ida b̶ʌ dratuare jʌ̃cara pãwãrã b̶ʌba jʌ̃ cob̶ʌd̶adua.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Maʌ̃ra idji dratud̶e jʌ̃ b̶aida b̶ʌa jũma israelerãba dia panʌda mʌ̃a bia edai carea. Idjab̶a israelerãba mʌ̃́a ne diabʌdad̶e mʌ̃ quĩrãpita biẽ́ od̶ibʌrʌ, maʌ̃ biẽ́ oped̶ad̶ara Aaroʌ̃ba edaya.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 Idjab̶a Aaroʌ̃ba djio wẽãju jʌ̃ida b̶ʌ torroa b̶ʌda dji biara b̶ʌ linoba cad̶adua. Cʌrrʌ trãjʌ̃bari sid̶a biya cad̶adua. Idji borod̶e jʌ̃ida b̶ʌ sid̶a dji biara b̶ʌ lino wuaba cad̶adua.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Aaroʌ̃ warrarã itea bid̶a djio torroa b̶ʌda, cʌrrʌ trãjʌ̃barida, ãdji borod̶e jʌ̃nida panʌ sid̶a od̶adua. Maʌ̃ djio quĩrãwãrẽã b̶ʌda jʌ̃ panʌne israelerãba ãdjirãra waya panania.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Bãrãba jũma oped̶ad̶acarea bʌ djaba Aaroʌ̃a idji warrarãa bid̶a maʌ̃ djiora jʌ̃bidua. Jʌ̃naped̶a olivo dragada ãdjirã boro ʌ̃rʌ̃ weadua unubi carea bʌa ãdjirãra mʌ̃ sacerdoterãda b̶ʌbʌrʌda.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Ãdjirãba edre jʌ̃nida panʌra lino wuad̶eda od̶adua. Maʌ̃ra cʌrrʌd̶eba ab̶a b̶acara daucha b̶aida b̶ʌa.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Aaroʌ̃ba, idji warrarã bid̶a maʌ̃ edrebemara jʌ̃nida panʌa mʌ̃ wua ded̶e ed̶a wãbʌdaza idjab̶a mʌ̃́a animarã babue diabʌdaza. Mãwã jʌ̃naẽ́bʌrʌ, ãdjirãra beud̶ia cadjiruada o panʌ bẽrã. Maʌ̃ djio jʌ̃bi b̶ʌ bed̶eara Aaroʌ̃ba, idji warrarãba, idji warrarãneba yõbʌdarã bid̶a ewariza ĩjã o pananida panʌa.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.