Êxodo 22
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NAA
1 Bariduaba pacada wa ovejada drʌaped̶a beaibʌrʌ wa nẽdobueibʌrʌ, naʌ̃ quĩrãca oida b̶ʌa. Pacada drʌasira paca juesuma jẽda diaida b̶ʌa. Ovejada drʌasira oveja quĩmãrẽ jẽda diaida b̶ʌa.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Bariduada diamasi ne drʌa b̶ʌd̶e de djibariba beaibʌrʌ, mĩã bead̶a carea bed̶ead̶e b̶aẽ́a.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Baribʌrʌ ãsa de djibariba maʌ̃ ne drʌa b̶ʌda beaibʌrʌ, mĩã bead̶a carea bed̶ead̶e b̶aya.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Bariduaba pacada, burroda, wa ovejada drʌaibʌrʌ, idji jidabʌdad̶e maʌ̃ animarãda wad̶i zocai erob̶ʌbʌrʌ, jẽda diaida b̶ʌa. Maʌ̃ awara ab̶a aud̶u diaida b̶ʌa.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Bariduaba idji ẽjũãne wa uva u erob̶ʌma idji animarãda ne cod̶amãrẽã ẽrãbueibʌrʌ, baribʌrʌ maʌ̃ animarãra djãrã ẽjũãne ne cod̶e wãnibʌrʌ, djibarira bed̶ead̶e b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã dji ẽjũã djibaría idji néud̶ebema dji biara b̶ʌda diaida b̶ʌa.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Bariduaba idji ẽjũã babuebʌrʌd̶e djãrã néu ewad̶ada wa ewaẽ́ b̶ʌ sid̶a bá wãibʌrʌ, dji bád̶aba jũma dji bá wãnabari diaida b̶ʌa.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Ab̶aʌba paratada wa ne bariduada djãrã ded̶e waga erob̶ʌd̶e dewaraʌba drʌaibʌrʌ, dji ne drʌad̶ara jidad̶aped̶a idjia drʌad̶ada jẽda diaida b̶ʌa. Maʌ̃ awara ab̶a aud̶u diaida b̶ʌa.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Baribʌrʌ dji ne drʌad̶ada jidad̶aẽ́bʌrʌ, dji ne waga erob̶ad̶ara bãrã bororãmaa eded̶ida panʌa. Maʌ̃be ãdjia quĩrãcuita iwid̶id̶ida panʌa idjia maʌ̃ ne waga erob̶ad̶ara drʌasi cawaya.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Paca carea, burro carea, oveja carea, cacuad̶e jʌ̃bada carea, ne baridua adua b̶ad̶a carea bid̶a ijarad̶ibʌrʌ, ãdjira bãrã bororãmaa wãnida panʌa. Maʌ̃ne dji bororãba quĩrãcuita iwid̶id̶aped̶a cawa jarad̶ia caida bed̶ead̶e b̶ʌda. Maʌ̃be dji bed̶ead̶e b̶ʌba djibaría ãdji ijara panʌ careabemada umé diaida b̶ʌa.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 — ausente —
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 — ausente —
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Baribʌrʌ idjia idu drʌabibʌrʌ, maʌ̃ animarãbari djibaría diaida b̶ʌa.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Idjia waga erob̶ʌ animarãda mẽãbema animarãba beaibʌrʌ, dji beud̶ara edeida b̶ʌa acʌbi carea mẽãbema animarãba wãrãda beasida. Mãwãra maʌ̃ animarãbari djibaría diaiẽ́ b̶ʌa.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 Bariduaba trajabada animarãda iwid̶i edeped̶a djibari neẽ́ne maʌ̃ animarãra idub̶a puaibʌrʌ wa beuibʌrʌ, dji eded̶aba maʌ̃ animarãbari djibaría diaida b̶ʌa.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Baribʌrʌ maʌ̃ animarã puabʌrʌd̶e wa beubʌrʌd̶e djibarida aria b̶aibʌrʌ, dji animarã eded̶aba maʌ̃ animarãbari diaiẽ́ b̶ʌa. Idjab̶a maʌ̃ animarã edei carea paratada diasibʌrʌ, maʌ̃ animarãda idub̶a puaibʌrʌ wa beuibʌrʌ, dji eded̶aba maʌ̃ animarãbari waa diaiẽ́ b̶ʌa.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Ẽberãba wẽrã umaquĩrã adua b̶ʌda cũrũgaped̶a idji ume cãĩbʌrʌ, maʌ̃ wẽrãra dewara ume quima edai carea bed̶ea b̶ʌẽ́ b̶ʌbʌrʌ, maʌ̃ ẽberãba quima edai careabema paratara dji wẽrã zezaa diaida b̶ʌa idjab̶a dji wẽrãra edaida b̶ʌa.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Baribʌrʌ dji wẽrã zezaba idji cauda maʌ̃ ẽberãa dia quĩrĩãẽ́bʌrʌ, dji ẽberãba maʌ̃ wẽrãra edaẽ́mĩna quima edai careabema paratara diaida b̶ʌa.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Jũma jãĩbana wẽrãrãda bead̶ida panʌa.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 Bariduaba animarãda oibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 Bariduaba animarãda mʌ̃́a babue diai cãyãbara dewara ãcõrẽa babue diaibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Ãĩbema bãrã tãẽna b̶eada biẽ́ orãnadua. Quĩrãnebad̶adua bãrã sid̶a Egiptod̶e ãĩbemarã basida.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Pẽdra wẽrãra wa jẽrãmãrã sid̶a biẽ́ orãnadua.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Bãrãba ãdjirã biẽ́ o panʌ carea mʌ̃́a quĩrã djuburiada iwid̶id̶ibʌrʌ, ãdjia iwid̶i panʌra mʌ̃a ũrĩped̶a carebaya.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Mʌ̃ quĩrũbid̶eba iduaribiya dji quĩrũba djõne zed̶aped̶a bãrãra necoba bead̶ida. Mãwã bãrã quimara pẽdra bad̶ia idjab̶a bãrã warrarã sid̶a jẽrãmãrã bad̶ia.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Mʌ̃ purud̶ebema ne neẽ́ quiruba parata iwid̶id̶ara diad̶ibʌrʌ, idjia jẽda diabʌrʌd̶e aud̶u iwid̶irãnadua ʌ̃cʌrʌba aud̶u jẽda diabibada quĩrãca.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 — ausente —
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 — ausente —
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Mʌ̃da, bãrã bororã sid̶a biẽ́ jararãnadua.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 Mʌ̃a b̶ʌd̶a ewarid̶e bãrã néu naãrã ewabʌdad̶ebemada, uva b̶ad̶ebema sid̶a arid̶e diad̶adua.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Paca umaquĩrã dji nabema tobʌrʌda, oveja umaquĩrã dji nabema tobʌrʌ sid̶a bãrãba jũma mʌ̃́a bea diad̶ida panʌa. Maʌ̃ animarã zaquera dji papa ume siete ewaribe b̶aya. Nurẽma ochobema ewarid̶e mʌ̃́a bea diad̶ida panʌa.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 Bãrã israelerãra mʌ̃ itea bia b̶ead̶ida panʌa. Maʌ̃ bẽrã baridua animarã mẽãbemaba bead̶ada bãrãba cod̶acara panʌa. Maʌ̃ djarara usaa diad̶adua cod̶amãrẽã.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.