Êxodo 21

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Bariduaba ab̶arica hebreoda idji nezoca bamãrẽã nẽdoibʌrʌ, sei poabe idji nezoca baya. Siete poa jũẽnacarea maʌ̃ ẽberãra nezoca bad̶ada ẽdrʌya. Ẽdrʌbʌrʌd̶e idjia ẽdrʌi careabema parata diaida b̶ad̶ara diaẽ́a.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Maʌ̃ nezoca nẽdosid̶e deu b̶asibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e idub̶a ẽdrʌida b̶ʌa. Quima bara b̶asibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e dji quima bara ẽdrʌida b̶ʌa.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Baribʌrʌ dji nẽdod̶aba maʌ̃ nezocada quima diaibʌrʌ, maʌ̃ne nezocaba warrarãda wa caurãda unuibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e idub̶a ẽdrʌida b̶ʌa. Idji quimara, warrarã sid̶a dji nẽdod̶aba idji itea jũma peida b̶ʌa.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Baribʌrʌ maʌ̃ nezocaba dji quimada, dji warrarãda, idji nẽdod̶a sid̶a quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, ẽdrʌ amaaba nãwã jaraida b̶ʌa: “Mʌ̃ quimada, mʌ̃ warrarãda, mʌ̃ nẽdod̶a sid̶a quĩrĩã b̶ʌ bẽrã mʌ̃ra ẽdrʌ quĩrĩãẽ́ b̶ʌa.”
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Maʌ̃ne dji nẽdod̶aba idjira dji bororãmaa edeida b̶ʌa jũmarãba cawad̶amãrẽã maʌ̃ nezocara ẽdrʌ quĩrĩãẽ́ b̶ʌda. Maʌ̃be dji nezocara ded̶e ed̶a wãbada icawa edeped̶a dji nẽdod̶aba idji cʌwʌrʌra cũmia b̶ʌba uya suida b̶ʌa. Maʌ̃be maʌ̃ nezocara idji nẽdod̶ad̶e baya ab̶a jaid̶abʌrʌd̶aa.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Bariduaba idji cauda nezoca bamãrẽã nẽdobueibʌrʌ, maʌ̃ wẽrãcaura poya ẽdrʌẽ́a umaquĩrã nezoca ẽdrʌbari quĩrãca.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãcaura edai carea nẽdosibʌrʌ, baribʌrʌ idjira biẽ́ unuped̶a edaẽ́bʌrʌ, idji ẽdrʌi careabema paratara idu diabida b̶ʌa. Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãra igarasimĩna drua ãĩbemarãa nẽdobuecara b̶ʌa.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãcauda idji warra quima bamãrẽã nẽdosibʌrʌ, idji cau quĩrãca erob̶aida b̶ʌa.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Dji nẽdod̶aba dewara wẽrãda edaibʌrʌ, idjia naãrã erob̶ad̶ara igaraiẽ́ b̶ʌa. Idjia wad̶ibid̶a ne coi careabemada, wua sid̶a dia b̶aida b̶ʌa. Wad̶ibid̶a idji quima ara quĩrãca erob̶aida b̶ʌa.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Idjia ne coi careabemada, wua sid̶a dia b̶aẽ́bʌrʌ, idjab̶a idji quima araa quĩrãca erob̶aẽ́bʌrʌ, maʌ̃ wẽrãra ẽdrʌida b̶ʌa idji ẽdrʌi careabema parata diaida b̶ad̶a diaẽ́.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 Bariduaba djãrã puo b̶ʌd̶e beaibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Baribʌrʌ mĩã beai crĩchaẽ́ b̶ʌd̶e ab̶aʌba djãrãda beaibʌrʌ, idjira bead̶iẽ́ panʌa Ãcõrẽba maʌ̃gʌra iduaribid̶a bẽrã. Baribʌrʌ djãrã bead̶ara mʌ̃a jara b̶ʌmaa wãida b̶ʌa. Mama dewararãba idjira jidad̶acara panʌa bead̶i carea.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Baribʌrʌ bariduaba mĩã beai crĩcha erob̶ʌd̶e djãrãda beaibʌrʌ, idjira animarã babue diabadamaa mĩrũ wãbʌrʌ sid̶a dji bororãba jidad̶aped̶a bead̶ida panʌa.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Bariduaba dji zezada dji papa sid̶a puoibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Bariduaba djãrãda nẽdobuei carea jidaibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa. Idjia jidad̶ada nẽdobuesibʌrʌ wa wad̶ibid̶a jida erob̶ʌbʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Bariduaba dji zezada, dji papa sid̶a biẽ́ jaraibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 — ausente —
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 — ausente —
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Bariduaba idji nezoca wẽrãda wa nezoca umaquĩrãda bacuruba u erob̶ʌd̶e beaibʌrʌ, idjira cawa od̶ida panʌa.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Baribʌrʌ ewari umé babʌrʌd̶e idji nezocara wad̶i zocai b̶ʌbʌrʌ, idjira cawa od̶iẽ́ panʌa maʌ̃ nezocara idjid̶e bẽrã.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Umaquĩrã djõ panʌne ab̶aʌba wẽrã b̶iogoa b̶ʌda puoped̶a warrada ʌradʌgaibʌrʌ, baribʌrʌ dji wẽrãda bia b̶esira, dji puod̶aba diaida b̶ʌa dji wẽrã quimaba bãrã bororã bid̶a jara panʌ quĩrãca.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Baribʌrʌ maʌ̃ wẽrãra beusira dji bead̶ara ab̶arica bead̶ida panʌa. Dji wẽrãra bio cacua biẽ́ b̶esira dji mãwã od̶ara nãwã od̶ida panʌa.
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Dauda ãrĩsira ab̶arica dau ãrĩnida panʌa. Quid̶ada b̶ʌasira ab̶arica quid̶a b̶ʌatad̶ida panʌa. Jʌwada biẽ́ b̶esira ab̶arica jʌwa biẽ́ b̶ʌd̶ida panʌa. Jĩrũda biẽ́ b̶esira ab̶arica jĩrũ biẽ́ b̶ʌd̶ida panʌa.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Õgo bátasira ab̶arica bátad̶ida panʌa. Djarada cõãsira ab̶arica cõãtad̶ida panʌa. Idjab̶a parreba osira ab̶arica parreba otad̶ida panʌa.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Bariduaba idji nezoca wẽrã daud̶e wa nezoca umaquĩrã daud̶e chĩped̶a ãrĩbʌrʌ, maʌ̃ nezocara ẽdrʌ b̶ʌida b̶ʌa idji dau ãrĩna carea.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Idji nezoca wẽrã quid̶ada wa nezoca umaquĩrã quid̶ada b̶ʌaibʌrʌ, maʌ̃ nezocara ẽdrʌ b̶ʌida b̶ʌa idji quid̶a b̶ʌad̶a carea.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Pacaba umaquĩrãda wa wẽrãda cachuba su beaibʌrʌ, maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Bead̶aped̶a dji djarada cocara panʌa. Maʌ̃ne djibarira bed̶ead̶e b̶aẽ́a dji ẽberã beud̶a carea.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Baribʌrʌ djibariba maʌ̃ pacara cadrʌa b̶ʌda cawa b̶ʌmĩna ẽrã erob̶aibʌrʌ, idjira bed̶ead̶e b̶aya maʌ̃ pacaba wẽrãda wa umaquĩrãda beaibʌrʌ. Maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Djibari sid̶a bead̶ida panʌa.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Baribʌrʌ beabid̶i cãyãbara dji beud̶a ẽberãrãba paratada iwid̶id̶ibʌrʌ, paca djibariba beu amaaba dji bororãba jarabʌda quĩrãca diaida b̶ʌa.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Ara maʌ̃ quĩrãca od̶ida panʌa pacaba umaquĩrã warrada su beaibʌrʌ wa wẽrãcauda su beaibʌrʌ.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Pacaba djãrã nezoca umaquĩrãda wa djãrã nezoca wẽrãda cachuba su beaibʌrʌ, maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Maʌ̃ paca djibariba nezoca djibaría parata torroda treinta diaida b̶ʌa.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 — ausente —
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Pacaba djãrã pacada beaibʌrʌ, djibarirãba dji zocai b̶ʌ pacada nẽdobued̶aped̶a maʌ̃ paratara ãdjiza ẽsadra edad̶ida panʌa. Dji paca beud̶a sid̶a ãdjiza ẽsadra edad̶ida panʌa.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Baribʌrʌ bariduaba idji pacada cadrʌa b̶ʌda cawa b̶ʌmĩna ẽrã erob̶aibʌrʌ, maʌ̃ne idji pacaba djãrã pacada beaibʌrʌ, idji pacada diaida b̶ʌa dji paca beud̶abari. Maʌ̃ne dji paca beud̶ada idjid̶e baya.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.