Êxodo 21

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Bariduaba ab̶arica hebreoda idji nezoca bamãrẽã nẽdoibʌrʌ, sei poabe idji nezoca baya. Siete poa jũẽnacarea maʌ̃ ẽberãra nezoca bad̶ada ẽdrʌya. Ẽdrʌbʌrʌd̶e idjia ẽdrʌi careabema parata diaida b̶ad̶ara diaẽ́a.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Maʌ̃ nezoca nẽdosid̶e deu b̶asibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e idub̶a ẽdrʌida b̶ʌa. Quima bara b̶asibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e dji quima bara ẽdrʌida b̶ʌa.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Baribʌrʌ dji nẽdod̶aba maʌ̃ nezocada quima diaibʌrʌ, maʌ̃ne nezocaba warrarãda wa caurãda unuibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e idub̶a ẽdrʌida b̶ʌa. Idji quimara, warrarã sid̶a dji nẽdod̶aba idji itea jũma peida b̶ʌa.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Baribʌrʌ maʌ̃ nezocaba dji quimada, dji warrarãda, idji nẽdod̶a sid̶a quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, ẽdrʌ amaaba nãwã jaraida b̶ʌa: “Mʌ̃ quimada, mʌ̃ warrarãda, mʌ̃ nẽdod̶a sid̶a quĩrĩã b̶ʌ bẽrã mʌ̃ra ẽdrʌ quĩrĩãẽ́ b̶ʌa.”
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 Maʌ̃ne dji nẽdod̶aba idjira dji bororãmaa edeida b̶ʌa jũmarãba cawad̶amãrẽã maʌ̃ nezocara ẽdrʌ quĩrĩãẽ́ b̶ʌda. Maʌ̃be dji nezocara ded̶e ed̶a wãbada icawa edeped̶a dji nẽdod̶aba idji cʌwʌrʌra cũmia b̶ʌba uya suida b̶ʌa. Maʌ̃be maʌ̃ nezocara idji nẽdod̶ad̶e baya ab̶a jaid̶abʌrʌd̶aa.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Bariduaba idji cauda nezoca bamãrẽã nẽdobueibʌrʌ, maʌ̃ wẽrãcaura poya ẽdrʌẽ́a umaquĩrã nezoca ẽdrʌbari quĩrãca.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãcaura edai carea nẽdosibʌrʌ, baribʌrʌ idjira biẽ́ unuped̶a edaẽ́bʌrʌ, idji ẽdrʌi careabema paratara idu diabida b̶ʌa. Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãra igarasimĩna drua ãĩbemarãa nẽdobuecara b̶ʌa.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãcauda idji warra quima bamãrẽã nẽdosibʌrʌ, idji cau quĩrãca erob̶aida b̶ʌa.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Dji nẽdod̶aba dewara wẽrãda edaibʌrʌ, idjia naãrã erob̶ad̶ara igaraiẽ́ b̶ʌa. Idjia wad̶ibid̶a ne coi careabemada, wua sid̶a dia b̶aida b̶ʌa. Wad̶ibid̶a idji quima ara quĩrãca erob̶aida b̶ʌa.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Idjia ne coi careabemada, wua sid̶a dia b̶aẽ́bʌrʌ, idjab̶a idji quima araa quĩrãca erob̶aẽ́bʌrʌ, maʌ̃ wẽrãra ẽdrʌida b̶ʌa idji ẽdrʌi careabema parata diaida b̶ad̶a diaẽ́.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 Bariduaba djãrã puo b̶ʌd̶e beaibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Baribʌrʌ mĩã beai crĩchaẽ́ b̶ʌd̶e ab̶aʌba djãrãda beaibʌrʌ, idjira bead̶iẽ́ panʌa Ãcõrẽba maʌ̃gʌra iduaribid̶a bẽrã. Baribʌrʌ djãrã bead̶ara mʌ̃a jara b̶ʌmaa wãida b̶ʌa. Mama dewararãba idjira jidad̶acara panʌa bead̶i carea.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Baribʌrʌ bariduaba mĩã beai crĩcha erob̶ʌd̶e djãrãda beaibʌrʌ, idjira animarã babue diabadamaa mĩrũ wãbʌrʌ sid̶a dji bororãba jidad̶aped̶a bead̶ida panʌa.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Bariduaba dji zezada dji papa sid̶a puoibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Bariduaba djãrãda nẽdobuei carea jidaibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa. Idjia jidad̶ada nẽdobuesibʌrʌ wa wad̶ibid̶a jida erob̶ʌbʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Bariduaba dji zezada, dji papa sid̶a biẽ́ jaraibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 — ausente —
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Bariduaba idji nezoca wẽrãda wa nezoca umaquĩrãda bacuruba u erob̶ʌd̶e beaibʌrʌ, idjira cawa od̶ida panʌa.
20 — ausente —
21 Baribʌrʌ ewari umé babʌrʌd̶e idji nezocara wad̶i zocai b̶ʌbʌrʌ, idjira cawa od̶iẽ́ panʌa maʌ̃ nezocara idjid̶e bẽrã.
21 — ausente —
22 Umaquĩrã djõ panʌne ab̶aʌba wẽrã b̶iogoa b̶ʌda puoped̶a warrada ʌradʌgaibʌrʌ, baribʌrʌ dji wẽrãda bia b̶esira, dji puod̶aba diaida b̶ʌa dji wẽrã quimaba bãrã bororã bid̶a jara panʌ quĩrãca.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Baribʌrʌ maʌ̃ wẽrãra beusira dji bead̶ara ab̶arica bead̶ida panʌa. Dji wẽrãra bio cacua biẽ́ b̶esira dji mãwã od̶ara nãwã od̶ida panʌa.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Dauda ãrĩsira ab̶arica dau ãrĩnida panʌa. Quid̶ada b̶ʌasira ab̶arica quid̶a b̶ʌatad̶ida panʌa. Jʌwada biẽ́ b̶esira ab̶arica jʌwa biẽ́ b̶ʌd̶ida panʌa. Jĩrũda biẽ́ b̶esira ab̶arica jĩrũ biẽ́ b̶ʌd̶ida panʌa.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Õgo bátasira ab̶arica bátad̶ida panʌa. Djarada cõãsira ab̶arica cõãtad̶ida panʌa. Idjab̶a parreba osira ab̶arica parreba otad̶ida panʌa.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Bariduaba idji nezoca wẽrã daud̶e wa nezoca umaquĩrã daud̶e chĩped̶a ãrĩbʌrʌ, maʌ̃ nezocara ẽdrʌ b̶ʌida b̶ʌa idji dau ãrĩna carea.
26 — ausente —
27 Idji nezoca wẽrã quid̶ada wa nezoca umaquĩrã quid̶ada b̶ʌaibʌrʌ, maʌ̃ nezocara ẽdrʌ b̶ʌida b̶ʌa idji quid̶a b̶ʌad̶a carea.
27 — ausente —
28 Pacaba umaquĩrãda wa wẽrãda cachuba su beaibʌrʌ, maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Bead̶aped̶a dji djarada cocara panʌa. Maʌ̃ne djibarira bed̶ead̶e b̶aẽ́a dji ẽberã beud̶a carea.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Baribʌrʌ djibariba maʌ̃ pacara cadrʌa b̶ʌda cawa b̶ʌmĩna ẽrã erob̶aibʌrʌ, idjira bed̶ead̶e b̶aya maʌ̃ pacaba wẽrãda wa umaquĩrãda beaibʌrʌ. Maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Djibari sid̶a bead̶ida panʌa.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Baribʌrʌ beabid̶i cãyãbara dji beud̶a ẽberãrãba paratada iwid̶id̶ibʌrʌ, paca djibariba beu amaaba dji bororãba jarabʌda quĩrãca diaida b̶ʌa.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Ara maʌ̃ quĩrãca od̶ida panʌa pacaba umaquĩrã warrada su beaibʌrʌ wa wẽrãcauda su beaibʌrʌ.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Pacaba djãrã nezoca umaquĩrãda wa djãrã nezoca wẽrãda cachuba su beaibʌrʌ, maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Maʌ̃ paca djibariba nezoca djibaría parata torroda treinta diaida b̶ʌa.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 — ausente —
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 — ausente —
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Pacaba djãrã pacada beaibʌrʌ, djibarirãba dji zocai b̶ʌ pacada nẽdobued̶aped̶a maʌ̃ paratara ãdjiza ẽsadra edad̶ida panʌa. Dji paca beud̶a sid̶a ãdjiza ẽsadra edad̶ida panʌa.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Baribʌrʌ bariduaba idji pacada cadrʌa b̶ʌda cawa b̶ʌmĩna ẽrã erob̶aibʌrʌ, maʌ̃ne idji pacaba djãrã pacada beaibʌrʌ, idji pacada diaida b̶ʌa dji paca beud̶abari. Maʌ̃ne dji paca beud̶ada idjid̶e baya.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.