Êxodo 21
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA
1 Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 Bariduaba ab̶arica hebreoda idji nezoca bamãrẽã nẽdoibʌrʌ, sei poabe idji nezoca baya. Siete poa jũẽnacarea maʌ̃ ẽberãra nezoca bad̶ada ẽdrʌya. Ẽdrʌbʌrʌd̶e idjia ẽdrʌi careabema parata diaida b̶ad̶ara diaẽ́a.
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Maʌ̃ nezoca nẽdosid̶e deu b̶asibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e idub̶a ẽdrʌida b̶ʌa. Quima bara b̶asibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e dji quima bara ẽdrʌida b̶ʌa.
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 Baribʌrʌ dji nẽdod̶aba maʌ̃ nezocada quima diaibʌrʌ, maʌ̃ne nezocaba warrarãda wa caurãda unuibʌrʌ, ẽdrʌbʌrʌd̶e idub̶a ẽdrʌida b̶ʌa. Idji quimara, warrarã sid̶a dji nẽdod̶aba idji itea jũma peida b̶ʌa.
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 Baribʌrʌ maʌ̃ nezocaba dji quimada, dji warrarãda, idji nẽdod̶a sid̶a quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, ẽdrʌ amaaba nãwã jaraida b̶ʌa: “Mʌ̃ quimada, mʌ̃ warrarãda, mʌ̃ nẽdod̶a sid̶a quĩrĩã b̶ʌ bẽrã mʌ̃ra ẽdrʌ quĩrĩãẽ́ b̶ʌa.”
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 Maʌ̃ne dji nẽdod̶aba idjira dji bororãmaa edeida b̶ʌa jũmarãba cawad̶amãrẽã maʌ̃ nezocara ẽdrʌ quĩrĩãẽ́ b̶ʌda. Maʌ̃be dji nezocara ded̶e ed̶a wãbada icawa edeped̶a dji nẽdod̶aba idji cʌwʌrʌra cũmia b̶ʌba uya suida b̶ʌa. Maʌ̃be maʌ̃ nezocara idji nẽdod̶ad̶e baya ab̶a jaid̶abʌrʌd̶aa.
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Bariduaba idji cauda nezoca bamãrẽã nẽdobueibʌrʌ, maʌ̃ wẽrãcaura poya ẽdrʌẽ́a umaquĩrã nezoca ẽdrʌbari quĩrãca.
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãcaura edai carea nẽdosibʌrʌ, baribʌrʌ idjira biẽ́ unuped̶a edaẽ́bʌrʌ, idji ẽdrʌi careabema paratara idu diabida b̶ʌa. Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãra igarasimĩna drua ãĩbemarãa nẽdobuecara b̶ʌa.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 Dji nẽdod̶aba maʌ̃ wẽrãcauda idji warra quima bamãrẽã nẽdosibʌrʌ, idji cau quĩrãca erob̶aida b̶ʌa.
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 Dji nẽdod̶aba dewara wẽrãda edaibʌrʌ, idjia naãrã erob̶ad̶ara igaraiẽ́ b̶ʌa. Idjia wad̶ibid̶a ne coi careabemada, wua sid̶a dia b̶aida b̶ʌa. Wad̶ibid̶a idji quima ara quĩrãca erob̶aida b̶ʌa.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Idjia ne coi careabemada, wua sid̶a dia b̶aẽ́bʌrʌ, idjab̶a idji quima araa quĩrãca erob̶aẽ́bʌrʌ, maʌ̃ wẽrãra ẽdrʌida b̶ʌa idji ẽdrʌi careabema parata diaida b̶ad̶a diaẽ́.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 Bariduaba djãrã puo b̶ʌd̶e beaibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 Baribʌrʌ mĩã beai crĩchaẽ́ b̶ʌd̶e ab̶aʌba djãrãda beaibʌrʌ, idjira bead̶iẽ́ panʌa Ãcõrẽba maʌ̃gʌra iduaribid̶a bẽrã. Baribʌrʌ djãrã bead̶ara mʌ̃a jara b̶ʌmaa wãida b̶ʌa. Mama dewararãba idjira jidad̶acara panʌa bead̶i carea.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 Baribʌrʌ bariduaba mĩã beai crĩcha erob̶ʌd̶e djãrãda beaibʌrʌ, idjira animarã babue diabadamaa mĩrũ wãbʌrʌ sid̶a dji bororãba jidad̶aped̶a bead̶ida panʌa.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 Bariduaba dji zezada dji papa sid̶a puoibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Bariduaba djãrãda nẽdobuei carea jidaibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa. Idjia jidad̶ada nẽdobuesibʌrʌ wa wad̶ibid̶a jida erob̶ʌbʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 Bariduaba dji zezada, dji papa sid̶a biẽ́ jaraibʌrʌ, idjira bead̶ida panʌa.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 — ausente —
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 — ausente —
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 Bariduaba idji nezoca wẽrãda wa nezoca umaquĩrãda bacuruba u erob̶ʌd̶e beaibʌrʌ, idjira cawa od̶ida panʌa.
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 Baribʌrʌ ewari umé babʌrʌd̶e idji nezocara wad̶i zocai b̶ʌbʌrʌ, idjira cawa od̶iẽ́ panʌa maʌ̃ nezocara idjid̶e bẽrã.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 Umaquĩrã djõ panʌne ab̶aʌba wẽrã b̶iogoa b̶ʌda puoped̶a warrada ʌradʌgaibʌrʌ, baribʌrʌ dji wẽrãda bia b̶esira, dji puod̶aba diaida b̶ʌa dji wẽrã quimaba bãrã bororã bid̶a jara panʌ quĩrãca.
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Baribʌrʌ maʌ̃ wẽrãra beusira dji bead̶ara ab̶arica bead̶ida panʌa. Dji wẽrãra bio cacua biẽ́ b̶esira dji mãwã od̶ara nãwã od̶ida panʌa.
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 Dauda ãrĩsira ab̶arica dau ãrĩnida panʌa. Quid̶ada b̶ʌasira ab̶arica quid̶a b̶ʌatad̶ida panʌa. Jʌwada biẽ́ b̶esira ab̶arica jʌwa biẽ́ b̶ʌd̶ida panʌa. Jĩrũda biẽ́ b̶esira ab̶arica jĩrũ biẽ́ b̶ʌd̶ida panʌa.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Õgo bátasira ab̶arica bátad̶ida panʌa. Djarada cõãsira ab̶arica cõãtad̶ida panʌa. Idjab̶a parreba osira ab̶arica parreba otad̶ida panʌa.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Bariduaba idji nezoca wẽrã daud̶e wa nezoca umaquĩrã daud̶e chĩped̶a ãrĩbʌrʌ, maʌ̃ nezocara ẽdrʌ b̶ʌida b̶ʌa idji dau ãrĩna carea.
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 Idji nezoca wẽrã quid̶ada wa nezoca umaquĩrã quid̶ada b̶ʌaibʌrʌ, maʌ̃ nezocara ẽdrʌ b̶ʌida b̶ʌa idji quid̶a b̶ʌad̶a carea.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 Pacaba umaquĩrãda wa wẽrãda cachuba su beaibʌrʌ, maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Bead̶aped̶a dji djarada cocara panʌa. Maʌ̃ne djibarira bed̶ead̶e b̶aẽ́a dji ẽberã beud̶a carea.
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 Baribʌrʌ djibariba maʌ̃ pacara cadrʌa b̶ʌda cawa b̶ʌmĩna ẽrã erob̶aibʌrʌ, idjira bed̶ead̶e b̶aya maʌ̃ pacaba wẽrãda wa umaquĩrãda beaibʌrʌ. Maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Djibari sid̶a bead̶ida panʌa.
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Baribʌrʌ beabid̶i cãyãbara dji beud̶a ẽberãrãba paratada iwid̶id̶ibʌrʌ, paca djibariba beu amaaba dji bororãba jarabʌda quĩrãca diaida b̶ʌa.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Ara maʌ̃ quĩrãca od̶ida panʌa pacaba umaquĩrã warrada su beaibʌrʌ wa wẽrãcauda su beaibʌrʌ.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Pacaba djãrã nezoca umaquĩrãda wa djãrã nezoca wẽrãda cachuba su beaibʌrʌ, maʌ̃ pacara mõgaraba tab̶ari bead̶ida panʌa. Maʌ̃ paca djibariba nezoca djibaría parata torroda treinta diaida b̶ʌa.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 — ausente —
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Pacaba djãrã pacada beaibʌrʌ, djibarirãba dji zocai b̶ʌ pacada nẽdobued̶aped̶a maʌ̃ paratara ãdjiza ẽsadra edad̶ida panʌa. Dji paca beud̶a sid̶a ãdjiza ẽsadra edad̶ida panʌa.
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Baribʌrʌ bariduaba idji pacada cadrʌa b̶ʌda cawa b̶ʌmĩna ẽrã erob̶aibʌrʌ, maʌ̃ne idji pacaba djãrã pacada beaibʌrʌ, idji pacada diaida b̶ʌa dji paca beud̶abari. Maʌ̃ne dji paca beud̶ada idjid̶e baya.
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.