Êxodo 15

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maʌ̃be Moiseba jũma israelerã bid̶a Ãcõrẽa nãwã trʌ̃ãsid̶aa:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Ãcõrẽba mʌ̃́a ʌb̶ʌada dia b̶ʌa. Idji carea mʌ̃ra trʌ̃ã b̶ʌa. Idjia mʌ̃ra ẽdrʌ edasia.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Ãcõrẽra djõ cawa b̶ʌa. Idji trʌ̃ra Jehová abadaa.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Egiptod̶ebema boro sordaorãda ãdji carreta bara Ãcõrẽba jũma pusad̶e b̶atacuasia.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Egiptorãra pusa nãbuaba ãnẽb̶ari edasia. Ãdjirãra mõgara quĩrãca pusa nãbuad̶e ta wãsid̶aa.
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ãcõrẽ, bʌ jʌwa arara bio ʌb̶ʌa b̶ʌa. Bʌ ʌb̶ʌad̶eba dji quĩrũra jũma poyasia.
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Bʌ ʌb̶ʌa waib̶ʌa b̶ʌd̶eba jũma bʌmaa djõne zeped̶ad̶ara poyasia.
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Bʌ quẽbʌba jãrãpuabʌrʌba pusa ẽsi oda ewasia.
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Maʌ̃ne dji quĩrũba crĩchasid̶aa:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Baribʌrʌ bʌa nãũrã tʌbibʌrʌd̶e dji quĩrũra pusaba jũma ãnẽb̶ari edasia.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Ãcõrẽ, ẽberãrãba ãcõrẽ abada tãẽna dewarada neẽ́a bʌ quĩrãca.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Bʌ ʌb̶ʌara bʌa unubisia. Maʌ̃neba pusaba dji quĩrũra mĩsia.
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Bʌ quĩrĩã jõcad̶eba dairã bʌa ẽdrʌ edad̶a purura cawa edeya.
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Maʌ̃ ũrĩbʌdad̶e dewara puru b̶eara ne wayaaba ure duanania.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Edoʌ̃ druad̶ebema bororãra bio ne waya duanania.
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Jũma maʌ̃gʌrã ẽberãrãra bio ne waya duanania.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Ãcõrẽ, bʌa dairãra bʌ itea edad̶a eyad̶e pananamãrẽã edeya.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Ãcõrẽra ewariza jũmarã boro baya.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Israelerãra pusa ẽsi o ewa jira b̶ʌd̶e chãsid̶ad̶e pusa quĩrãrẽ bia jũẽsid̶aa. Baribʌrʌ Egiptod̶ebema boroba eded̶a cawayod̶eba djõbada sordaorãba, carretad̶eba djõbada sordaorã bid̶a israelerã caid̶u ẽpẽsid̶ad̶e Ãcõrẽba pusara ãdjirã ʌ̃rʌ̃ ãnẽb̶ari wãbisia.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Maʌ̃ne Aaroʌ̃ djabawẽrã Mariada Ãcõrẽneba bed̶eabari basía. Maʌ̃ Mariaba, jũma Israeld̶ebema wẽrãrã bid̶a tõnõãda edad̶aped̶a b̶ʌsrid̶aba cari duanasia.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Mariaba ãdjirãa nãwã trʌ̃ãsia:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Pusa Purru abadad̶eba Moiseba israelerãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e pe edesia. Maʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌra Sur abadaa. Ãdjirãra ewari ũbea baido ununaẽ́ nĩbasid̶aa.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Mãwã nĩnane baido b̶ʌma jũẽsid̶aa. Baribʌrʌ maʌ̃ baidora asea b̶ʌ bẽrã poya dod̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea maʌ̃ baidora trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Mará.
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Maʌ̃ne ãdjirãba Moisea quĩrũbid̶eba nãwã biẽ́ jarasid̶aa:
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Maʌ̃ carea Moiseba Ãcõrẽa quĩrã djuburiada iwid̶isia. Maʌ̃ne Ãcõrẽba Moisea bacuru tab̶ʌda unubisia. Maʌ̃ bacuruda Moiseba baidod̶e b̶atabuesid̶e baido asea b̶ad̶ara cũã b̶esia.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Nãwã jarasia: “Mʌ̃ra bãrã Ãcõrẽa. Mʌ̃a jara b̶ʌda bãrãba quĩrãcuita ũrĩnibʌrʌ, idjab̶a ne jũmane mʌ̃ quĩrãpita jipa od̶ibʌrʌ, idjab̶a mʌ̃ leyda jũma od̶ibʌrʌ, mʌ̃a bãrãra cacua biẽ́ b̶ebiẽ́a egiptorã cacua biẽ́ b̶ebid̶a quĩrãca. Mʌ̃ra bãrã cacua biabibari Ãcõrẽa.”
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Marád̶eba israelerãra Eliʌ̃ abadad̶e jũẽne wãsid̶aa. Mama baido egorod̶eba ʌ̃taa bogadrʌ b̶ʌda doce panasid̶aa. Idjab̶a uruta quĩrãca b̶eada setenta panasid̶aa. Maʌ̃ baido caita israelerãra duanesid̶aa.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.