Êxodo 13

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 –Israelerãba ãdji umaquĩrã warra dji nabemarãda, ãdji animarã dji umaquĩrã naãrã toped̶ad̶a sid̶a mʌ̃́a jũma diad̶ida panʌa. Jũma maʌ̃gʌrãra mʌ̃rea.–
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Maʌ̃be Moiseba israelerãa jarasia:
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Id̶i naʌ̃ jed̶eco Abib abadad̶e bãrãra Egiptod̶eba ẽdrʌbʌdaa.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Ãcõrẽba bãrãra Canaaʌ̃ druad̶aa edeya. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Mama cananeorãda, hititarãda, amorreorãda, heveorãda, idjab̶a jebuseorã sid̶a duanʌa. Baribʌrʌ Ãcõrẽba bãrã drõã naẽnabemarãa wãrãneba jarasia maʌ̃ druara bãrãa diaida. Jãma jũẽped̶ad̶acarea poaza naʌ̃ jed̶ecod̶e bãrãba naʌ̃ quĩrãca od̶ida panʌa bãrã Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a ewarida quĩrãnebad̶i carea.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 — ausente —
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 — ausente —
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Mãwã o panʌne bãrã warrarãa nãwã jarad̶ida panʌa: “Dadjirãba nãwã o panʌa Ãcõrẽba dadji israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edad̶a quĩrãnebad̶i carea.”
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Naʌ̃ ewari obadara bãrã jʌwad̶e wa dratud̶e sẽyã quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ba quĩrãnebabi b̶aya bãrãba Ãcõrẽ leyra jaradia pananida panʌda idji ʌb̶ʌad̶eba dadji israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Maʌ̃ carea poaza ara naʌ̃ ewari quĩrãca bãrãba maʌ̃ ewari dromada o pananida panʌa.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 Ãcõrẽba bãrãra cananeorã druad̶aa edeped̶a maʌ̃ druara diaya idjia bãrã drõã naẽnabemarãa, bãrãa bid̶a wãrãneba diaida jarad̶a bẽrã.
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 Jãma jũẽped̶ad̶acarea bãrãba jũma bãrã umaquĩrã warra dji nabema tobʌdara, jũma bãrã animarã dji nabema umaquĩrã tobʌda sid̶a Ãcõrẽa diad̶ida panʌa. Jũma maʌ̃gʌrãra Ãcõrẽnea.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Bãrã burro warra dji nabema umaquĩrã tobʌrʌda Ãcõrẽnemĩna, bãrãba maʌ̃ animarãra poya edad̶ida panʌa. Edad̶i carea ovejada wa chiwatuda maʌ̃ burro cacuabari Ãcõrẽa babue diad̶ida panʌa. Baribʌrʌ maʌ̃ burroda eda quĩrĩãnaẽ́bʌrʌ, bãrãba otapuya bead̶ida panʌa. Idjab̶a bãrã umaquĩrã warra dji nabema tobʌdara Ãcõrẽne bẽrã, idji cacuabari ovejada wa chiwatuda Ãcõrẽa babue diad̶ida panʌa maʌ̃ warrara zocai b̶emãrẽã.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Id̶iba ʌ̃taa bãrã warrarãba iwid̶ibʌdad̶e: “¿Cãrẽ cãrẽã jãwã obada?”, bãrãba nãwã panunida panʌa: “Jãwã obadaa Ãcõrẽba idji ʌb̶ʌad̶eba dadjirãra Egiptod̶e nezoca b̶ead̶ada ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Maʌ̃ ewarid̶e Egiptod̶ebema borora so zarea b̶ed̶a bẽrã dadjirãra ẽdrʌ b̶ʌ quĩrĩãẽ́ basía. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba jũma Egiptod̶ebema umaquĩrã warra dji nabemarãda quinibisia. Egiptod̶ebema animarã warra dji umaquĩrã naãrã toped̶ad̶a sid̶a quinibisia. Maʌ̃ carea dadjirãba jũma animarã warra dji nabema umaquĩrã tobʌdara Ãcõrẽa babue diabadaa. Baribʌrʌ jũma dadjirã umaquĩrã warra dji nabema tobʌda cacuabari oveja zaqueda Ãcõrẽa babue diabadaa.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Mãwã obadara dadji jʌwad̶e wa dratud̶e sẽyã quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ba quĩrãnebabi b̶ʌa Ãcõrẽba idji ʌb̶ʌad̶eba dadjirãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edasida.”–
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Egiptod̶ebema boroba israelerã idu wãbisid̶e Ãcõrẽba ãdjirãra dji caitaara b̶ʌ óare edeẽ́ basía, maʌ̃ ora pilisteorã druad̶e wã b̶ʌ bẽrã. Ãcõrẽba nãwã crĩchasia: “Israelerã wãbʌdad̶e pilisteorãda ãdji ume djõne zed̶ibʌrʌ, Canaaʌ̃ druad̶aa wãni crĩcha eropananara igarad̶aped̶a Egiptod̶aa jẽda wãnia.”
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba ãdjirãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e wã b̶ʌ óare edesia. Maʌ̃ ora Pusa Purru abadad̶aa wã b̶ʌa.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Maʌ̃ne Moiseba Jose querasi b̶ʌwʌrʌra edesia Canaaʌ̃ druad̶e tʌb̶ari carea. Mãwã osia Jose querasiba naẽna israelerãa wãrãneba jarabid̶a bẽrã mãwã od̶amãrẽã. Jose querasiba nãwã jarasia:
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e israelerãra naãrã Suco purud̶e jũẽne wãnaped̶a Etaʌ̃ purud̶aa wãsid̶aa. Maʌ̃ purura ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌ icawa b̶ʌa. Mama ãdji wua dera ocuasid̶aa.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Israelerã wãbʌdad̶e Ãcõrẽra ãdji na wãbadjia cawad̶amãrẽã sãma wãnida panʌda. Ãsa idjira jʌ̃rãrã quĩrãca ʌ̃tʌba ed̶aa drasoa jira b̶abadjia. Diamasi maʌ̃ jʌ̃rãrãra tʌbʌ quĩrãca uruga jira b̶abadjia ʌ̃naane pananamãrẽã. Mãwã ãsa, diamasi bid̶a israelerãra poya wãnida panasid̶aa.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Maʌ̃ jʌ̃rãrã ʌ̃tʌba ed̶aa drasoa jira b̶ʌra ãdjirã umebemada ãyã wãca basía. Ãsa jʌ̃rãrã quĩrãca b̶asia. Diamasira tʌbʌ quĩrãca uruga jira b̶abadjia.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.