Êxodo 13

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 –Israelerãba ãdji umaquĩrã warra dji nabemarãda, ãdji animarã dji umaquĩrã naãrã toped̶ad̶a sid̶a mʌ̃́a jũma diad̶ida panʌa. Jũma maʌ̃gʌrãra mʌ̃rea.–
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 Maʌ̃be Moiseba israelerãa jarasia:
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 Id̶i naʌ̃ jed̶eco Abib abadad̶e bãrãra Egiptod̶eba ẽdrʌbʌdaa.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Ãcõrẽba bãrãra Canaaʌ̃ druad̶aa edeya. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Mama cananeorãda, hititarãda, amorreorãda, heveorãda, idjab̶a jebuseorã sid̶a duanʌa. Baribʌrʌ Ãcõrẽba bãrã drõã naẽnabemarãa wãrãneba jarasia maʌ̃ druara bãrãa diaida. Jãma jũẽped̶ad̶acarea poaza naʌ̃ jed̶ecod̶e bãrãba naʌ̃ quĩrãca od̶ida panʌa bãrã Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a ewarida quĩrãnebad̶i carea.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 — ausente —
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Mãwã o panʌne bãrã warrarãa nãwã jarad̶ida panʌa: “Dadjirãba nãwã o panʌa Ãcõrẽba dadji israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edad̶a quĩrãnebad̶i carea.”
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 Naʌ̃ ewari obadara bãrã jʌwad̶e wa dratud̶e sẽyã quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ba quĩrãnebabi b̶aya bãrãba Ãcõrẽ leyra jaradia pananida panʌda idji ʌb̶ʌad̶eba dadji israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Maʌ̃ carea poaza ara naʌ̃ ewari quĩrãca bãrãba maʌ̃ ewari dromada o pananida panʌa.
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 Ãcõrẽba bãrãra cananeorã druad̶aa edeped̶a maʌ̃ druara diaya idjia bãrã drõã naẽnabemarãa, bãrãa bid̶a wãrãneba diaida jarad̶a bẽrã.
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 Jãma jũẽped̶ad̶acarea bãrãba jũma bãrã umaquĩrã warra dji nabema tobʌdara, jũma bãrã animarã dji nabema umaquĩrã tobʌda sid̶a Ãcõrẽa diad̶ida panʌa. Jũma maʌ̃gʌrãra Ãcõrẽnea.
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 Bãrã burro warra dji nabema umaquĩrã tobʌrʌda Ãcõrẽnemĩna, bãrãba maʌ̃ animarãra poya edad̶ida panʌa. Edad̶i carea ovejada wa chiwatuda maʌ̃ burro cacuabari Ãcõrẽa babue diad̶ida panʌa. Baribʌrʌ maʌ̃ burroda eda quĩrĩãnaẽ́bʌrʌ, bãrãba otapuya bead̶ida panʌa. Idjab̶a bãrã umaquĩrã warra dji nabema tobʌdara Ãcõrẽne bẽrã, idji cacuabari ovejada wa chiwatuda Ãcõrẽa babue diad̶ida panʌa maʌ̃ warrara zocai b̶emãrẽã.
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Id̶iba ʌ̃taa bãrã warrarãba iwid̶ibʌdad̶e: “¿Cãrẽ cãrẽã jãwã obada?”, bãrãba nãwã panunida panʌa: “Jãwã obadaa Ãcõrẽba idji ʌb̶ʌad̶eba dadjirãra Egiptod̶e nezoca b̶ead̶ada ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 Maʌ̃ ewarid̶e Egiptod̶ebema borora so zarea b̶ed̶a bẽrã dadjirãra ẽdrʌ b̶ʌ quĩrĩãẽ́ basía. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba jũma Egiptod̶ebema umaquĩrã warra dji nabemarãda quinibisia. Egiptod̶ebema animarã warra dji umaquĩrã naãrã toped̶ad̶a sid̶a quinibisia. Maʌ̃ carea dadjirãba jũma animarã warra dji nabema umaquĩrã tobʌdara Ãcõrẽa babue diabadaa. Baribʌrʌ jũma dadjirã umaquĩrã warra dji nabema tobʌda cacuabari oveja zaqueda Ãcõrẽa babue diabadaa.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Mãwã obadara dadji jʌwad̶e wa dratud̶e sẽyã quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ba quĩrãnebabi b̶ʌa Ãcõrẽba idji ʌb̶ʌad̶eba dadjirãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edasida.”–
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Egiptod̶ebema boroba israelerã idu wãbisid̶e Ãcõrẽba ãdjirãra dji caitaara b̶ʌ óare edeẽ́ basía, maʌ̃ ora pilisteorã druad̶e wã b̶ʌ bẽrã. Ãcõrẽba nãwã crĩchasia: “Israelerã wãbʌdad̶e pilisteorãda ãdji ume djõne zed̶ibʌrʌ, Canaaʌ̃ druad̶aa wãni crĩcha eropananara igarad̶aped̶a Egiptod̶aa jẽda wãnia.”
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba ãdjirãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e wã b̶ʌ óare edesia. Maʌ̃ ora Pusa Purru abadad̶aa wã b̶ʌa.
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Maʌ̃ne Moiseba Jose querasi b̶ʌwʌrʌra edesia Canaaʌ̃ druad̶e tʌb̶ari carea. Mãwã osia Jose querasiba naẽna israelerãa wãrãneba jarabid̶a bẽrã mãwã od̶amãrẽã. Jose querasiba nãwã jarasia:
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e israelerãra naãrã Suco purud̶e jũẽne wãnaped̶a Etaʌ̃ purud̶aa wãsid̶aa. Maʌ̃ purura ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌ icawa b̶ʌa. Mama ãdji wua dera ocuasid̶aa.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Israelerã wãbʌdad̶e Ãcõrẽra ãdji na wãbadjia cawad̶amãrẽã sãma wãnida panʌda. Ãsa idjira jʌ̃rãrã quĩrãca ʌ̃tʌba ed̶aa drasoa jira b̶abadjia. Diamasi maʌ̃ jʌ̃rãrãra tʌbʌ quĩrãca uruga jira b̶abadjia ʌ̃naane pananamãrẽã. Mãwã ãsa, diamasi bid̶a israelerãra poya wãnida panasid̶aa.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Maʌ̃ jʌ̃rãrã ʌ̃tʌba ed̶aa drasoa jira b̶ʌra ãdjirã umebemada ãyã wãca basía. Ãsa jʌ̃rãrã quĩrãca b̶asia. Diamasira tʌbʌ quĩrãca uruga jira b̶abadjia.
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.