Êxodo 13

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 –Israelerãba ãdji umaquĩrã warra dji nabemarãda, ãdji animarã dji umaquĩrã naãrã toped̶ad̶a sid̶a mʌ̃́a jũma diad̶ida panʌa. Jũma maʌ̃gʌrãra mʌ̃rea.–
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Maʌ̃be Moiseba israelerãa jarasia:
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Id̶i naʌ̃ jed̶eco Abib abadad̶e bãrãra Egiptod̶eba ẽdrʌbʌdaa.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Ãcõrẽba bãrãra Canaaʌ̃ druad̶aa edeya. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Mama cananeorãda, hititarãda, amorreorãda, heveorãda, idjab̶a jebuseorã sid̶a duanʌa. Baribʌrʌ Ãcõrẽba bãrã drõã naẽnabemarãa wãrãneba jarasia maʌ̃ druara bãrãa diaida. Jãma jũẽped̶ad̶acarea poaza naʌ̃ jed̶ecod̶e bãrãba naʌ̃ quĩrãca od̶ida panʌa bãrã Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a ewarida quĩrãnebad̶i carea.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 — ausente —
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 — ausente —
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 Mãwã o panʌne bãrã warrarãa nãwã jarad̶ida panʌa: “Dadjirãba nãwã o panʌa Ãcõrẽba dadji israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edad̶a quĩrãnebad̶i carea.”
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Naʌ̃ ewari obadara bãrã jʌwad̶e wa dratud̶e sẽyã quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ba quĩrãnebabi b̶aya bãrãba Ãcõrẽ leyra jaradia pananida panʌda idji ʌb̶ʌad̶eba dadji israelerãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Maʌ̃ carea poaza ara naʌ̃ ewari quĩrãca bãrãba maʌ̃ ewari dromada o pananida panʌa.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 Ãcõrẽba bãrãra cananeorã druad̶aa edeped̶a maʌ̃ druara diaya idjia bãrã drõã naẽnabemarãa, bãrãa bid̶a wãrãneba diaida jarad̶a bẽrã.
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 Jãma jũẽped̶ad̶acarea bãrãba jũma bãrã umaquĩrã warra dji nabema tobʌdara, jũma bãrã animarã dji nabema umaquĩrã tobʌda sid̶a Ãcõrẽa diad̶ida panʌa. Jũma maʌ̃gʌrãra Ãcõrẽnea.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Bãrã burro warra dji nabema umaquĩrã tobʌrʌda Ãcõrẽnemĩna, bãrãba maʌ̃ animarãra poya edad̶ida panʌa. Edad̶i carea ovejada wa chiwatuda maʌ̃ burro cacuabari Ãcõrẽa babue diad̶ida panʌa. Baribʌrʌ maʌ̃ burroda eda quĩrĩãnaẽ́bʌrʌ, bãrãba otapuya bead̶ida panʌa. Idjab̶a bãrã umaquĩrã warra dji nabema tobʌdara Ãcõrẽne bẽrã, idji cacuabari ovejada wa chiwatuda Ãcõrẽa babue diad̶ida panʌa maʌ̃ warrara zocai b̶emãrẽã.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Id̶iba ʌ̃taa bãrã warrarãba iwid̶ibʌdad̶e: “¿Cãrẽ cãrẽã jãwã obada?”, bãrãba nãwã panunida panʌa: “Jãwã obadaa Ãcõrẽba idji ʌb̶ʌad̶eba dadjirãra Egiptod̶e nezoca b̶ead̶ada ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Maʌ̃ ewarid̶e Egiptod̶ebema borora so zarea b̶ed̶a bẽrã dadjirãra ẽdrʌ b̶ʌ quĩrĩãẽ́ basía. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba jũma Egiptod̶ebema umaquĩrã warra dji nabemarãda quinibisia. Egiptod̶ebema animarã warra dji umaquĩrã naãrã toped̶ad̶a sid̶a quinibisia. Maʌ̃ carea dadjirãba jũma animarã warra dji nabema umaquĩrã tobʌdara Ãcõrẽa babue diabadaa. Baribʌrʌ jũma dadjirã umaquĩrã warra dji nabema tobʌda cacuabari oveja zaqueda Ãcõrẽa babue diabadaa.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Mãwã obadara dadji jʌwad̶e wa dratud̶e sẽyã quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ba quĩrãnebabi b̶ʌa Ãcõrẽba idji ʌb̶ʌad̶eba dadjirãra Egiptod̶eba ẽdrʌ edasida.”–
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Egiptod̶ebema boroba israelerã idu wãbisid̶e Ãcõrẽba ãdjirãra dji caitaara b̶ʌ óare edeẽ́ basía, maʌ̃ ora pilisteorã druad̶e wã b̶ʌ bẽrã. Ãcõrẽba nãwã crĩchasia: “Israelerã wãbʌdad̶e pilisteorãda ãdji ume djõne zed̶ibʌrʌ, Canaaʌ̃ druad̶aa wãni crĩcha eropananara igarad̶aped̶a Egiptod̶aa jẽda wãnia.”
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba ãdjirãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e wã b̶ʌ óare edesia. Maʌ̃ ora Pusa Purru abadad̶aa wã b̶ʌa.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Maʌ̃ne Moiseba Jose querasi b̶ʌwʌrʌra edesia Canaaʌ̃ druad̶e tʌb̶ari carea. Mãwã osia Jose querasiba naẽna israelerãa wãrãneba jarabid̶a bẽrã mãwã od̶amãrẽã. Jose querasiba nãwã jarasia:
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e israelerãra naãrã Suco purud̶e jũẽne wãnaped̶a Etaʌ̃ purud̶aa wãsid̶aa. Maʌ̃ purura ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌ icawa b̶ʌa. Mama ãdji wua dera ocuasid̶aa.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Israelerã wãbʌdad̶e Ãcõrẽra ãdji na wãbadjia cawad̶amãrẽã sãma wãnida panʌda. Ãsa idjira jʌ̃rãrã quĩrãca ʌ̃tʌba ed̶aa drasoa jira b̶abadjia. Diamasi maʌ̃ jʌ̃rãrãra tʌbʌ quĩrãca uruga jira b̶abadjia ʌ̃naane pananamãrẽã. Mãwã ãsa, diamasi bid̶a israelerãra poya wãnida panasid̶aa.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Maʌ̃ jʌ̃rãrã ʌ̃tʌba ed̶aa drasoa jira b̶ʌra ãdjirã umebemada ãyã wãca basía. Ãsa jʌ̃rãrã quĩrãca b̶asia. Diamasira tʌbʌ quĩrãca uruga jira b̶abadjia.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.