Êxodo 12
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Egiptod̶e panasid̶ad̶e Ãcõrẽba Moisea, Aaroʌ̃a bid̶a nãwã jarasia:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 –Id̶iba ʌ̃taa naʌ̃ jed̶ecora bãrã israelerã itea dji nabema jed̶eco baya.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Jũma israelerãa jarad̶adua: naʌ̃ jed̶ecod̶e die ewari jũẽnacarea jũma de bara b̶ea umaquĩrãrãba oveja zaqueda wa chiwatu zaqueda ab̶a awara b̶ʌd̶ida panʌa ãdji ded̶ebemarã itea.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Baribʌrʌ ʌ̃cʌrʌ ded̶e zocãrãẽ́be panʌ bẽrã maʌ̃ animarã djarara jũma poya cod̶aẽ́a. Maʌ̃ bẽrã dji de djibariba idji caitabema de djibari ume animarãda ab̶a awara b̶ʌd̶ida panʌa. Maʌ̃ animarã beabʌda ewarid̶e dji djarara ãdji ded̶e b̶earãba cobada quĩrãca diad̶ia.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Maʌ̃ animarãra jũma bia b̶aida b̶ʌa, dji umaquĩrã baida b̶ʌa, poa ab̶a b̶aida b̶ʌa.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Maʌ̃ animarãra ewari quĩmãrẽ bio wagad̶ida panʌa.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Beabʌdad̶e dji oada piad̶aped̶a maʌ̃ oaba ãdji ded̶e ed̶a wãbada icawa pʌrʌd̶ida panʌa. Ara maʌ̃ ded̶e dji djarada cod̶ia.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Maʌ̃ diamasi dji djarara bá cod̶ida panʌa. Chirua aseada, paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ b̶ʌ sid̶a cod̶ida panʌa.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Dji djarara õgo õgoa cod̶acara panʌa idjab̶a djud̶ada cod̶acara panʌa. Ab̶abe bád̶ada cod̶ida panʌa. Bábʌdad̶e dji boro bara, dji jĩrũ bara, idjab̶a dji jʌ̃sira sʌgʌd̶aped̶a b̶ited̶a b̶ʌd̶aped̶a jũma bád̶ida panʌa.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Dji djarara ni maãrĩ bid̶a wagad̶iẽ́ panʌa nurẽma cod̶i carea. Jũma cod̶aẽ́bʌrʌ nurẽma diaped̶a dji ad̶ubad̶ara babued̶ida panʌa.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Maʌ̃ co panʌne bãrã cacuad̶e jʌ̃badara jũma jʌ̃ b̶ead̶ida panʌa, jĩrũne jʌ̃badara jʌ̃ b̶ead̶ida panʌa, idjab̶a bãrã bardonara jʌwad̶e erob̶ead̶ida panʌa. Isabe ne cod̶ida panʌa, Egiptod̶eba ẽdrʌd̶ida panʌ bẽrã. Maʌ̃ ewarira bãrãba trʌ̃ b̶ʌd̶ia “Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a quĩrãnebabada ewari.”
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Maʌ̃ diamasi mʌ̃ra jũma Egipto druad̶e pʌrrʌaya. Maʌ̃ne mʌ̃a quinibiya jũma Egiptod̶ebema umaquĩrã warra dji nabemarãda idjab̶a Egiptod̶ebema animarã warra dji umaquĩrã naãrã tod̶a sid̶a. Mãwã mʌ̃a unubiya egiptorãba ãcõrẽ quĩrãca erob̶eara siriẽ́ b̶eada. Mʌ̃drʌ Ãcõrẽa.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Baribʌrʌ bãrãba pʌrʌped̶ad̶a oaba cawabiya bãrãra sãʌ̃gʌ ded̶e panʌda. Maʌ̃ oa unubʌrʌd̶e mʌ̃ra wãyã wãya. Mãwã mʌ̃a Egiptod̶ebema warrarã quinibibʌrʌd̶e bãrã umaquĩrã warra dji nabemarãda ni ab̶a bid̶a beud̶aẽ́a.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Id̶iba ʌ̃taa poaza bãrãba, bãrã warrarãneba yõbʌda bid̶a ewari dromada mʌ̃ itea od̶ida panʌa mʌ̃a maʌ̃ diamasi obʌrʌda quĩrãnebad̶i carea. Maʌ̃ ewari dromada nãwã od̶ida panʌa:
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 siete ewari bãrãba paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda cod̶ida panʌa. Maʌ̃ ewarid̶e ni ab̶aʌba paʌ̃ ẽsãbarida idji diguid̶a erob̶acara b̶ʌa. Maʌ̃ siete ewarid̶e ab̶aʌba paʌ̃ ẽsãbari bara b̶ʌda coibʌrʌ idjira ãyã jʌretabued̶ida panʌa bãrã israelerã tãẽnabemada.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Maʌ̃ siete ewari o panʌne dji naãrãbema ewarid̶e, dji jĩrũarebema ewarid̶e bid̶a jũma bãrã israelerãra ãbaa dji jʌred̶ida panʌa mʌ̃́a bia bed̶ead̶i carea. Maʌ̃ ewari umébemane ni ab̶aʌda trajacara panʌa. Ab̶abe poya ne djud̶ida panʌa maʌ̃ ewarid̶e ne cod̶i carea.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Bãrãba paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ cobada ewarida o pananida panʌa, maʌ̃ ewarid̶e mʌ̃a bãrãra Egiptod̶eba ẽdrʌ eded̶a bẽrã sordaorã djõne wãbada quĩrãca. Poa zebʌrʌza bãrãba, bãrã warrarãneba yõbʌda bid̶a maʌ̃ ewari dromara o pananida panʌa.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Poaza dji nabema jed̶ecod̶e siete ewari bãrãba paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda cod̶ida panʌa. Maʌ̃ jed̶ecod̶e catorce ewari queud̶ad̶eba ab̶a siete ewari queubʌrʌd̶aa bãrãba mãwã od̶ida panʌa.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Maʌ̃ siete ewarid̶e bãrãba paʌ̃ ẽsãbarida bãrã diguid̶a erob̶eacara panʌa. Baridua bãrãnebemaba, ãĩbema bãrã tãẽna b̶ʌ bid̶a paʌ̃ ẽsãbarira coibʌrʌ, idjira ãyã jʌretabued̶ida panʌa bãrã tãẽnabemada.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Maʌ̃ siete ewarid̶e bãrãba ni cãrẽ sid̶a cod̶iẽ́ panʌa paʌ̃ ẽsãbari bara b̶ʌda. Bãdji wãbʌdama ab̶abe cod̶ida panʌa paʌ̃ ẽsãbari neẽ́ b̶eada.–
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Ãcõrẽba mãwã jarad̶acarea Moiseba Israeld̶ebema dji bororãda trʌ̃ped̶a nãwã jarasia:
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Beabʌdad̶e dji oara eped̶eco waib̶ʌad̶e piad̶ida panʌa. Maʌ̃be chirua hisopo abadada ãbaa cajʌ̃naped̶a maʌ̃ oad̶e b̶eguead̶aped̶a bãrã ded̶e ed̶a wãbada icawa pʌrʌd̶adua. Ʌ̃nadrʌi naẽna ni ab̶aʌda idji ded̶eba ẽdrʌiẽ́ b̶ʌa.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Ãcõrẽba Egiptod̶ebema umaquĩrã warra dji nabemarãda quinibi carea pʌrrʌabʌrʌd̶e maʌ̃ oa bãrã ded̶e ed̶a wãbada icawa pʌrʌd̶ara unuya. Maʌ̃ bẽrã idjira wãyã wãya. Maʌ̃ oa unubʌrʌd̶e dji beabarida bãrã ded̶e idu ed̶a wãbiẽ́a bãrã umaquĩrã warra dji nabemarã quinibirãmãrẽã.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Id̶iba ʌ̃taa poaza bãrãba, bãrã warrarãneba yõbʌda bid̶a maʌ̃ ewari dromada o pananida panʌa Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Ãcõrẽba diai jarad̶a ẽjũãne jũẽped̶ad̶acarea bãrãba poaza maʌ̃ ewari dromara o pananida panʌa idjia jarad̶a quĩrãca.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 — ausente —
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 — ausente —
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Maʌ̃be jũma osid̶aa Ãcõrẽba Moisea Aaroʌ̃a bid̶a jarad̶a quĩrãca.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Maʌ̃ diamasi ariquẽtra Ãcõrẽba Egiptod̶ebema umaquĩrã warra dji nabemarãda jũma quinibisia. Egiptod̶ebema boro umaquĩrã warra dji nabemada beusia. Preso b̶ea umaquĩrã warra dji nabemarã sid̶a beusid̶aa. Idjab̶a jũma Egiptod̶ebema animarã warra dji umaquĩrã naãrã tod̶a sid̶a beusid̶aa.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Diamasi Egiptod̶ebema borora, dji dromarãra, jũma waabema egiptorã sid̶a piraposid̶aa. Maʌ̃ne deza jĩãbi b̶ʌgasia ãdji umaquĩrã warra dji nabemara jũma quinisid̶a bẽrã.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Ara maʌ̃ diamasi Egiptod̶ebema boroba Moisera Aaroʌ̃ sid̶a trʌ̃biped̶a nãwã jarasia:
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Bãrã animarã sid̶a jũma eded̶adua bãrãba jara panʌ quĩrãca. Idjab̶a Ãcõrẽa iwid̶id̶adua mʌ̃ carebamãrẽã.–
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Egiptorãba israelerãra ãdji druad̶ebemada isabe ãyã wãbi panasid̶aa nãwã crĩcha panana bẽrã: “Israelerãda ãyã wãnaẽ́bʌrʌ dairãra jũma quininia.”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Maʌ̃ bẽrã israelerãba ãdji paʌ̃ od̶i carea bʌratʌped̶ad̶ada eped̶ecod̶e b̶ʌsid̶aa. Maʌ̃ bʌratʌped̶ad̶ara ẽsãbari neẽ́ b̶asia. Jũma maʌ̃gʌra wuad̶e bʌrad̶aped̶a equiad̶e edad̶aped̶a edesid̶aa.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Ẽdrʌbʌdad̶e israelerãba Moiseba jarad̶a quĩrãca osid̶aa. Ãdjirãba parata od̶ada, oro od̶ada, cacuad̶e jʌ̃bada sid̶a egiptorãa iwid̶isid̶aa.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Ãcõrẽba egiptorãa israelerãra bia unubid̶a bẽrã ne jũma israelerãba iwid̶iped̶ad̶ara ãdjirãba diasid̶aa. Mãwã ne jũma egiptorãba eropananada israelerãba edasid̶aa.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e israelerãra Ramese purud̶eba Suco purud̶aa wãsid̶aa. Seisciento mil drõãrãda jĩrũba wãsid̶aa wẽrãrã, warrarã sid̶a juachad̶aẽ́.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Ãdji animarã zocãrã eropanʌ sid̶a jũma edesid̶aa. Israelerã ume dewara ẽberãrã sid̶a zocãrã wãsid̶aa.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Egiptorãba isabe wãbisid̶a bẽrã israelerãra poya ne djud̶aẽ́ basía eded̶i carea. Maʌ̃ bẽrã ãdjia Egiptod̶e bʌratʌped̶ad̶a paʌ̃ dji ẽsãbari neẽ́ b̶ʌda ota ãbusid̶aa.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Egiptod̶e israelerãra cuatrociento treinta poa panasid̶aa.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Maʌ̃ cuatrociento treinta poa daucha jũẽsid̶e israelerãra Ãcõrẽ sordaorã quĩrãca Egipto druad̶eba jũma ẽdrʌsid̶aa.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Maʌ̃ diamasi Ãcõrẽba israelerãra waga b̶asia Egiptod̶eba ẽdrʌ edei carea. Maʌ̃ bẽrã poaza israelerãba, ãdji warrarãneba yõbʌda bid̶a ab̶ari ewari quĩrãca diamasi idji itea wagad̶ida panʌa.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Ãcõrẽba Moisea Aaroʌ̃a bid̶a jarasia:
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Baribʌrʌ Israeld̶ebema ab̶aʌba ãĩbemada idji nezoca bamãrẽã nẽdoibʌrʌ, maʌ̃ nezocara cacua wẽãgosira ne cobadara coida b̶ʌa.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Baribʌrʌ parata carea traja b̶ʌ ãĩbemaba maʌ̃ cobadara cocara b̶ʌa. Idjab̶a baridua bãrã tãẽna b̶ʌ ãĩbemaba maʌ̃ cobadara cocara b̶ʌa.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Maʌ̃ ne cobadara bãdji ded̶e ed̶a cod̶ida panʌa. Maʌ̃ne dji djarada ni maãrĩ bid̶a dajadaa eded̶acara panʌa. Idjab̶a dji b̶ʌwʌrʌra b̶ʌawed̶acara panʌa.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Jũma israelerãba maʌ̃ cobadara cod̶ida panʌa.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Bãrã tãẽna b̶ʌ ãĩbemaba maʌ̃ ne cobadara co quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, naãrã idji cacuara wẽãgoida b̶ʌa. Idjab̶a jũma umaquĩrã idji ẽberãrã sid̶a mãwã od̶ida panʌa. Maʌ̃bebʌrʌ idjia maʌ̃ cobadara coida b̶ʌa, israelerã quĩrãca b̶ʌ bẽrã. Baribʌrʌ cacua wẽãgoẽ́ b̶ʌba maʌ̃ cobadara cocara b̶ʌa.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Maʌ̃ ne cobadara bãrã israelerãba, ãĩbema bãrã tãẽna panʌ bid̶a ara mʌ̃a jara b̶ʌ quĩrãca od̶ida panʌa.–
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Israelerãba Ãcõrẽba Moisea Aaroʌ̃a bid̶a jarad̶a quĩrãca jũma osid̶aa.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Ara maʌ̃ ewarid̶e Ãcõrẽba israelerãra Egiptod̶eba jũma ẽdrʌ edesia sordaorã djõne wãbada quĩrãca.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.