Lucas 1

Estonian Bible: Piibel Kõigile (EKK_PKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinudja puudutab ka meid.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Tegin seda, kallis Teofilos,et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisegaIssanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“ küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 „Mina olen Gabriel,“ vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 „Issand on seda mulle teinud,“ ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ingel tervitas teda.„Sul on eriline eesõigus,“ ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 „Ära karda, Maarja,“ jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“
33 e o seu reino não terá fim.
34 „Kuidas see võimalik on?“ küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija,“ ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“ Seejärel ingel lahkus tema juurest.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Oma suure jõugaon ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 „Ei,“ ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks,“ ütlesid nad talle.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“ küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.