Lucas 1
Estonian Bible: Piibel Kõigile (EKK_PKP) vs NVI
1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinudja puudutab ka meid.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Tegin seda, kallis Teofilos,et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisegaIssanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“ küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 „Mina olen Gabriel,“ vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 „Issand on seda mulle teinud,“ ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ingel tervitas teda.„Sul on eriline eesõigus,“ ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 „Ära karda, Maarja,“ jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 „Kuidas see võimalik on?“ küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija,“ ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“ Seejärel ingel lahkus tema juurest.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Oma suure jõugaon ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 „Ei,“ ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks,“ ütlesid nad talle.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“ küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.