Lucas 1
Estonian Bible: Piibel Kõigile (EKK_PKP) vs BKJ
1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinudja puudutab ka meid.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Tegin seda, kallis Teofilos,et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisegaIssanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“ küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 „Mina olen Gabriel,“ vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 „Issand on seda mulle teinud,“ ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ingel tervitas teda.„Sul on eriline eesõigus,“ ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 „Ära karda, Maarja,“ jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 „Kuidas see võimalik on?“ küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija,“ ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“ Seejärel ingel lahkus tema juurest.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Oma suure jõugaon ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 „Ei,“ ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks,“ ütlesid nad talle.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“ küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.