Lucas 1
Estonian Bible: Piibel Kõigile (EKK_PKP) vs NVT
1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinudja puudutab ka meid.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Tegin seda, kallis Teofilos,et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisegaIssanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“ küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 „Mina olen Gabriel,“ vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 „Issand on seda mulle teinud,“ ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ingel tervitas teda.„Sul on eriline eesõigus,“ ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 „Ära karda, Maarja,“ jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 „Kuidas see võimalik on?“ küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija,“ ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“ Seejärel ingel lahkus tema juurest.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Oma suure jõugaon ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 „Ei,“ ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks,“ ütlesid nad talle.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“ küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.