Mateus 22

ekk (EKK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeesus rääkis neile veel tähendamissõnades ja ütles:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 „Taevariik on kui kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ta läkitas oma sulased juba kutsutuid pulmapeole paluma, aga nemad keeldusid.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Taas ta läkitas teisi sulaseid ja käskis kutsutuile öelda: „Ma olen pidusöögi valmistanud. Mu härjad ja nuumvasikad on tapetud ja kõik on valmis. Tulge pulma!“
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Nemad aga ei teinud sellest väljagi ja läksid, kes põllule, kes äriasju ajama.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Mõned aga võtsid sulased kinni, mõnitasid neid jõhkralt ja tapsid nad ära.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kuningas sai väga vihaseks. Ta saatis oma sõjaväe, hukkas need mõrtsukad ja põletas maha nende linna.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Siis ta ütles oma sulastele: „Pulmapidu on ette valmistatud, aga kutsutud ei olnud väärt tulema.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Seepärast minge tänavanurkadele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!“
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ja sulased läksid välja teedele ja tõid kokku kõik, keda leidsid, nii häid kui halbu, ning pulmasaal sai täis külalisi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Aga kui kuningas astus sisse külalisi vaatama, märkas ta meest, kellel ei olnud pulmariideid seljas.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 „Sõber,“ ütles ta temale, „kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmariieteta?“ See aga ei suutnud midagi vastata.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Siis kuningas ütles oma teenritele:
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.“
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Siis variserid läksid ja pidasid nõu, kuidas Jeesus tema sõnadest lõksu püüda.
15 — ausente —
16 Nad läkitasid ta juurde oma jüngreid koos heroodeslastega. „Õpetaja,“ ütlesid nad, „me teame, et sina oled aus ja otsekohene ning õpetad Jumala teed tões ega lase end mõjutada kellestki, sest sa ei tee inimestel vahet.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Seepärast ütle meile oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile maksu või mitte?“
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kuid Jeesus, teades nende alatust, ütles: „Miks te mind kiusate, silmakirjatsejad?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Näidake mulle maksumünti!“ Nad tõid talle teenari,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ja ta küsis neilt: „Kelle pilt ja nimi sellel on?“
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 „Keisri,“ vastasid nad.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Seda kuuldes nad hämmastusid, jätsid ta rahule ja lahkusid.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Samal päeval tulid Jeesuse juurde saduserid, kes eitavad surnuist ülestõusmist, ja küsisid temalt:
23 — ausente —
24 „Õpetaja, Mooses on meile öelnud, et kui mees sureb lapsi saamata, siis peab tema vend abielluma lesega ja talle järglasi kasvatama.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Meie hulgas oli seitse venda. Esimene võttis naise ja suri. Kuna tal ei olnud järglasi, jättis ta naise oma vennale.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Samuti juhtus teise ja kolmandaga, kuni kõik seitse venda olid surnud.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kõige viimasena suri naine.
27 And last of all the woman also died.
28 Kui nüüd tuleb ülestõusmine, kelle naine neist seitsmest ta siis on? Ta on ju olnud abielus nende kõikidega.“
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jeesus vastas neile: „Te eksite, kuna ei tunne Pühakirja ega Jumala väge.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Aga mis puutub surnute ülestõusmisse – kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 „Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal!“ Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kui variserid kuulsid, et Jeesus oli sulgenud saduseridel suu, kogunesid nad sinna
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ning üks kirjatundja nende seast küsis Jeesuselt teda proovile pannes:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 „Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?“
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jeesus vastas: „ „Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamest, kogu oma hingest ja kogu oma mõistusest!“
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 See on suurim ja ülim käsk.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ja teine on selle sarnane: „Armasta oma ligimest nagu iseennast!“
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.“
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Pöördudes kokku tulnud variseride poole, küsis Jeesus neilt:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 „Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?“
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 „Miks siis Taavet nimetab teda Pühas Vaimus rääkides Issandaks?“ küsis Jeesus. „Ta ütleb ju:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 „Issand ütles minu Issandale:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?“
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ja ükski ei suutnud Jeesusele vastata sõnagi ning keegi ei söandanud sellest päevast alates temalt midagi rohkem küsida.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.