Mateus 22

ekk (EKK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeesus rääkis neile veel tähendamissõnades ja ütles:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 „Taevariik on kui kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ta läkitas oma sulased juba kutsutuid pulmapeole paluma, aga nemad keeldusid.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Taas ta läkitas teisi sulaseid ja käskis kutsutuile öelda: „Ma olen pidusöögi valmistanud. Mu härjad ja nuumvasikad on tapetud ja kõik on valmis. Tulge pulma!“
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Nemad aga ei teinud sellest väljagi ja läksid, kes põllule, kes äriasju ajama.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Mõned aga võtsid sulased kinni, mõnitasid neid jõhkralt ja tapsid nad ära.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kuningas sai väga vihaseks. Ta saatis oma sõjaväe, hukkas need mõrtsukad ja põletas maha nende linna.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Siis ta ütles oma sulastele: „Pulmapidu on ette valmistatud, aga kutsutud ei olnud väärt tulema.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Seepärast minge tänavanurkadele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!“
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ja sulased läksid välja teedele ja tõid kokku kõik, keda leidsid, nii häid kui halbu, ning pulmasaal sai täis külalisi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Aga kui kuningas astus sisse külalisi vaatama, märkas ta meest, kellel ei olnud pulmariideid seljas.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 „Sõber,“ ütles ta temale, „kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmariieteta?“ See aga ei suutnud midagi vastata.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Siis kuningas ütles oma teenritele:
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.“
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Siis variserid läksid ja pidasid nõu, kuidas Jeesus tema sõnadest lõksu püüda.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nad läkitasid ta juurde oma jüngreid koos heroodeslastega. „Õpetaja,“ ütlesid nad, „me teame, et sina oled aus ja otsekohene ning õpetad Jumala teed tões ega lase end mõjutada kellestki, sest sa ei tee inimestel vahet.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Seepärast ütle meile oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile maksu või mitte?“
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Kuid Jeesus, teades nende alatust, ütles: „Miks te mind kiusate, silmakirjatsejad?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Näidake mulle maksumünti!“ Nad tõid talle teenari,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ja ta küsis neilt: „Kelle pilt ja nimi sellel on?“
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 „Keisri,“ vastasid nad.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Seda kuuldes nad hämmastusid, jätsid ta rahule ja lahkusid.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Samal päeval tulid Jeesuse juurde saduserid, kes eitavad surnuist ülestõusmist, ja küsisid temalt:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 „Õpetaja, Mooses on meile öelnud, et kui mees sureb lapsi saamata, siis peab tema vend abielluma lesega ja talle järglasi kasvatama.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Meie hulgas oli seitse venda. Esimene võttis naise ja suri. Kuna tal ei olnud järglasi, jättis ta naise oma vennale.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Samuti juhtus teise ja kolmandaga, kuni kõik seitse venda olid surnud.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Kõige viimasena suri naine.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Kui nüüd tuleb ülestõusmine, kelle naine neist seitsmest ta siis on? Ta on ju olnud abielus nende kõikidega.“
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jeesus vastas neile: „Te eksite, kuna ei tunne Pühakirja ega Jumala väge.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Aga mis puutub surnute ülestõusmisse – kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 „Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal!“ Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kui variserid kuulsid, et Jeesus oli sulgenud saduseridel suu, kogunesid nad sinna
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ning üks kirjatundja nende seast küsis Jeesuselt teda proovile pannes:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 „Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?“
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jeesus vastas: „ „Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamest, kogu oma hingest ja kogu oma mõistusest!“
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 See on suurim ja ülim käsk.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ja teine on selle sarnane: „Armasta oma ligimest nagu iseennast!“
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.“
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Pöördudes kokku tulnud variseride poole, küsis Jeesus neilt:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 „Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?“
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 „Miks siis Taavet nimetab teda Pühas Vaimus rääkides Issandaks?“ küsis Jeesus. „Ta ütleb ju:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 „Issand ütles minu Issandale:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?“
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ja ükski ei suutnud Jeesusele vastata sõnagi ning keegi ei söandanud sellest päevast alates temalt midagi rohkem küsida.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.