Mateus 22
ekk (EKK) vs NTLH
1 Jeesus rääkis neile veel tähendamissõnades ja ütles:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 „Taevariik on kui kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo.
2 — O
3 Ta läkitas oma sulased juba kutsutuid pulmapeole paluma, aga nemad keeldusid.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Taas ta läkitas teisi sulaseid ja käskis kutsutuile öelda: „Ma olen pidusöögi valmistanud. Mu härjad ja nuumvasikad on tapetud ja kõik on valmis. Tulge pulma!“
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Nemad aga ei teinud sellest väljagi ja läksid, kes põllule, kes äriasju ajama.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Mõned aga võtsid sulased kinni, mõnitasid neid jõhkralt ja tapsid nad ära.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kuningas sai väga vihaseks. Ta saatis oma sõjaväe, hukkas need mõrtsukad ja põletas maha nende linna.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Siis ta ütles oma sulastele: „Pulmapidu on ette valmistatud, aga kutsutud ei olnud väärt tulema.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Seepärast minge tänavanurkadele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!“
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ja sulased läksid välja teedele ja tõid kokku kõik, keda leidsid, nii häid kui halbu, ning pulmasaal sai täis külalisi.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Aga kui kuningas astus sisse külalisi vaatama, märkas ta meest, kellel ei olnud pulmariideid seljas.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 „Sõber,“ ütles ta temale, „kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmariieteta?“ See aga ei suutnud midagi vastata.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Siis kuningas ütles oma teenritele:
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.“
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Siis variserid läksid ja pidasid nõu, kuidas Jeesus tema sõnadest lõksu püüda.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nad läkitasid ta juurde oma jüngreid koos heroodeslastega. „Õpetaja,“ ütlesid nad, „me teame, et sina oled aus ja otsekohene ning õpetad Jumala teed tões ega lase end mõjutada kellestki, sest sa ei tee inimestel vahet.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Seepärast ütle meile oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile maksu või mitte?“
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Kuid Jeesus, teades nende alatust, ütles: „Miks te mind kiusate, silmakirjatsejad?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Näidake mulle maksumünti!“ Nad tõid talle teenari,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ja ta küsis neilt: „Kelle pilt ja nimi sellel on?“
20 e ele perguntou:
21 „Keisri,“ vastasid nad.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Seda kuuldes nad hämmastusid, jätsid ta rahule ja lahkusid.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Samal päeval tulid Jeesuse juurde saduserid, kes eitavad surnuist ülestõusmist, ja küsisid temalt:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 „Õpetaja, Mooses on meile öelnud, et kui mees sureb lapsi saamata, siis peab tema vend abielluma lesega ja talle järglasi kasvatama.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Meie hulgas oli seitse venda. Esimene võttis naise ja suri. Kuna tal ei olnud järglasi, jättis ta naise oma vennale.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Samuti juhtus teise ja kolmandaga, kuni kõik seitse venda olid surnud.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Kõige viimasena suri naine.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kui nüüd tuleb ülestõusmine, kelle naine neist seitsmest ta siis on? Ta on ju olnud abielus nende kõikidega.“
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jeesus vastas neile: „Te eksite, kuna ei tunne Pühakirja ega Jumala väge.
29 Jesus respondeu:
30 Ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Aga mis puutub surnute ülestõusmisse – kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 „Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal!“ Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Kui variserid kuulsid, et Jeesus oli sulgenud saduseridel suu, kogunesid nad sinna
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ning üks kirjatundja nende seast küsis Jeesuselt teda proovile pannes:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 „Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?“
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jeesus vastas: „ „Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamest, kogu oma hingest ja kogu oma mõistusest!“
37 Jesus respondeu:
38 See on suurim ja ülim käsk.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ja teine on selle sarnane: „Armasta oma ligimest nagu iseennast!“
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.“
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Pöördudes kokku tulnud variseride poole, küsis Jeesus neilt:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 „Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?“
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 „Miks siis Taavet nimetab teda Pühas Vaimus rääkides Issandaks?“ küsis Jeesus. „Ta ütleb ju:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 „Issand ütles minu Issandale:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?“
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ja ükski ei suutnud Jeesusele vastata sõnagi ning keegi ei söandanud sellest päevast alates temalt midagi rohkem küsida.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.