Romanos 15
eka (EKA) vs VC
1 Wahr ji ma tahne go mbang nyi Esowo, nobo re wahr jo kaken ane ba kil tahne ebo. Nong, wahr kꞌjo lim ji bahke jo kor wahrfono antahng.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ga nob re wahr jo lim ji bahke jo kor mmonanne ewahre, eji lꞌjo nob a ne, á fere gbal go mbang nyi Esowo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Tibre Kraist joom lim ji jo kor yefono antahng. Ana nwer Esowo bungu no, “Akuk nya bo jo su Esowo, nya nya ma fere gbo kuum-m.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tibre ejum ajehng ajehng ji bo nyono go nwer Esowo wuku wuku, bo nyono re, jo ka-r elle, eji e lꞌbel ekunukpu tib go elkpuumu ni nwer Esowo kp-r tibi, a ekakeltim eje.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nong, Esowo bi elkpuumu, bi kpo kak ane eltim, lim-n, wahn jol go elkoono atemtem, ana Kraist tibi no,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 eji ń lꞌjo tehk Esowo wahn ane kpee nnyo nnyo amehng, ye ji li nde no Jisos Kraist ntul ewahre.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fvfo, nobo re wahn jo ko atemtem, jang jang ana Kraist ko-n no, eji Esowo lꞌbel ellub.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tibre n kp-n tongo re, Kraist bꞌba, ba jol nlokeltum no Jus, eji lꞌtib re, Esowo li nkakesehk a nne, fere lim enyam bi á nyame tong babnso ejahre,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 eji ane baka baka lꞌka Esowo ellub tib go ege a ndon. Ana nwer Esowo bungu no re,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nwer Esowo kpe bung re,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nwer Esowo kpe bung re,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaya kpe bung re,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nong, Esowo bi li nfono ekunukpu gohr-n ruru eyebatahng, a elkoono tib eji ḿ ma taame tv-e, eji ekunukpu ejahne lꞌjo gbal asongo tib go nsahm Etingi Etohko.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Abonanee, mefono antahng kpꞌsahb kꞌkahn re, nnoobo ebrur go egahna ntim, a elkahne kpee, fvfo, ḿ bahke ma tob jo rehke atemtem.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Nwer nyia, n nyono esahb esahb, eji n lꞌbuum-n nsol nyimongo tib go nnoobo nyi Esowo ma-m ka re,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 me n jol nlokeltum no Kraist Jisos ka ane baka baka. N kpꞌlimi eltum ana nlimajom, eji n kpꞌtiingi nnoobo etib bi Esowo re me n ko ane baka baka ba ka Esowo ana ayare nya Esowo bahke koko, nya Etingi Etohko ma lim re, jol eje eje ka Esowo.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Eji n li ajehng a Kraist, n li ma geere kak eltum ni n kpꞌlimi ka Esowo.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Tibre n nehme sahb bung ejumjum, sehngem ji Kraist ma-m ko lim, ji ji m bahke jo bung, eji ane baka baka lꞌtaame tv Esowo, fere jo wuk-e, tib go nsol nyi n kpꞌbungu, fere jo lim.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Tibre Esowo ka-m nsahm re me n tib nliingi, fere lim akpokosi go nsahm nyio nyi Etingi Etohko. Owo n kehm tahme song tiingi nnoobo etib bi Kraist, tong nne awohng awohng, bomo go Jeusalem, woor song rehng Illirikum.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ntir enyame ga li re, me n song tiingi nnoobo etib go adi nya bo kala kahn mbing nyi Kraist, eji n lꞌkꞌjol ana nne no kpo si kunu go nnahb ekahme nyi nne nondiki ma bum.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ana nwer Esowo bungu no re,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ejum ji ana, ji kpo kon-m elkpane re me n kꞌba go egahne.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ebkang nnya tvv nyi m bomo elsebe re me m ba go egahne, ba nyehn-n, wo anv, eji eltum ename ma mal go ajang ajahbe nyaa,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 me m bum re, m bahk-n nyehne, eji n kpꞌsehnge tahm go Spein. N kpꞌbumu re, ḿ bahk-m song tv, ngare nyi m ma ba kang a nahne abon afung ntiil, fere bel eyebatahng.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Anv, n yahke ba eltahme go Jeusalem re me n song kak aneb Esowo ebo.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Tibre aneb ero ba li go Masedonia, a Akaya ebkor bo re bo tahb akpohko nya bo bahke kake aneb Esowo ba li go Jeusalem, ba li akpak.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Jo koro bo re bo lim ano. Etingitingi, bo kpi bo mbong. Eji ane baka baka ma tob bel elfuulu ebo ni etohko, li ka bo re bo tob kak Jus ebo go nsol nyehka nyehka.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ngare nyi m ma lim ajehng ajehng mal, fere ka bo akpohko nyao, m bahke ba sehng go egahne, tahm go Spein.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 N kpꞌkahne re, n lꞌba go egahne, m bahke bake a elfuulu ni Kraist kpee.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Abonanee, n kp-n gboongo, tib eji ń kpꞌkahne Jisos Kraist, Ntul ewahre, fere kahn elkoro ni Etingi Etohko kpo ka, re wahn jo nok, jo tob-m go ero akake ka Esowo,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 eji Esowo lꞌtahr-m yehke go abo nya ane ba kala taame tv-e ba li go Judea, eji aneb Esowo ba li go Jeusalem lꞌko ekakebo ji m bahke bo ka go eyebatahng.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Owo m bahke kehm bake go egahne a eyebatahng, Esowo lꞌtaame, fere ba bel ekakeltim a nahne a nahne.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nong, Esowo bi elkoono jol a nahne, wahn ane kpee. Emen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.