Romanos 15
eka (EKA) vs NTLH
1 Wahr ji ma tahne go mbang nyi Esowo, nobo re wahr jo kaken ane ba kil tahne ebo. Nong, wahr kꞌjo lim ji bahke jo kor wahrfono antahng.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ga nob re wahr jo lim ji bahke jo kor mmonanne ewahre, eji lꞌjo nob a ne, á fere gbal go mbang nyi Esowo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Tibre Kraist joom lim ji jo kor yefono antahng. Ana nwer Esowo bungu no, “Akuk nya bo jo su Esowo, nya nya ma fere gbo kuum-m.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Tibre ejum ajehng ajehng ji bo nyono go nwer Esowo wuku wuku, bo nyono re, jo ka-r elle, eji e lꞌbel ekunukpu tib go elkpuumu ni nwer Esowo kp-r tibi, a ekakeltim eje.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nong, Esowo bi elkpuumu, bi kpo kak ane eltim, lim-n, wahn jol go elkoono atemtem, ana Kraist tibi no,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 eji ń lꞌjo tehk Esowo wahn ane kpee nnyo nnyo amehng, ye ji li nde no Jisos Kraist ntul ewahre.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fvfo, nobo re wahn jo ko atemtem, jang jang ana Kraist ko-n no, eji Esowo lꞌbel ellub.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Tibre n kp-n tongo re, Kraist bꞌba, ba jol nlokeltum no Jus, eji lꞌtib re, Esowo li nkakesehk a nne, fere lim enyam bi á nyame tong babnso ejahre,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 eji ane baka baka lꞌka Esowo ellub tib go ege a ndon. Ana nwer Esowo bungu no re,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nwer Esowo kpe bung re,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nwer Esowo kpe bung re,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Aisaya kpe bung re,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nong, Esowo bi li nfono ekunukpu gohr-n ruru eyebatahng, a elkoono tib eji ḿ ma taame tv-e, eji ekunukpu ejahne lꞌjo gbal asongo tib go nsahm Etingi Etohko.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Abonanee, mefono antahng kpꞌsahb kꞌkahn re, nnoobo ebrur go egahna ntim, a elkahne kpee, fvfo, ḿ bahke ma tob jo rehke atemtem.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Nwer nyia, n nyono esahb esahb, eji n lꞌbuum-n nsol nyimongo tib go nnoobo nyi Esowo ma-m ka re,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 me n jol nlokeltum no Kraist Jisos ka ane baka baka. N kpꞌlimi eltum ana nlimajom, eji n kpꞌtiingi nnoobo etib bi Esowo re me n ko ane baka baka ba ka Esowo ana ayare nya Esowo bahke koko, nya Etingi Etohko ma lim re, jol eje eje ka Esowo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Eji n li ajehng a Kraist, n li ma geere kak eltum ni n kpꞌlimi ka Esowo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Tibre n nehme sahb bung ejumjum, sehngem ji Kraist ma-m ko lim, ji ji m bahke jo bung, eji ane baka baka lꞌtaame tv Esowo, fere jo wuk-e, tib go nsol nyi n kpꞌbungu, fere jo lim.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Tibre Esowo ka-m nsahm re me n tib nliingi, fere lim akpokosi go nsahm nyio nyi Etingi Etohko. Owo n kehm tahme song tiingi nnoobo etib bi Kraist, tong nne awohng awohng, bomo go Jeusalem, woor song rehng Illirikum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ntir enyame ga li re, me n song tiingi nnoobo etib go adi nya bo kala kahn mbing nyi Kraist, eji n lꞌkꞌjol ana nne no kpo si kunu go nnahb ekahme nyi nne nondiki ma bum.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ana nwer Esowo bungu no re,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ejum ji ana, ji kpo kon-m elkpane re me n kꞌba go egahne.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ebkang nnya tvv nyi m bomo elsebe re me m ba go egahne, ba nyehn-n, wo anv, eji eltum ename ma mal go ajang ajahbe nyaa,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 me m bum re, m bahk-n nyehne, eji n kpꞌsehnge tahm go Spein. N kpꞌbumu re, ḿ bahk-m song tv, ngare nyi m ma ba kang a nahne abon afung ntiil, fere bel eyebatahng.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Anv, n yahke ba eltahme go Jeusalem re me n song kak aneb Esowo ebo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Tibre aneb ero ba li go Masedonia, a Akaya ebkor bo re bo tahb akpohko nya bo bahke kake aneb Esowo ba li go Jeusalem, ba li akpak.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Jo koro bo re bo lim ano. Etingitingi, bo kpi bo mbong. Eji ane baka baka ma tob bel elfuulu ebo ni etohko, li ka bo re bo tob kak Jus ebo go nsol nyehka nyehka.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ngare nyi m ma lim ajehng ajehng mal, fere ka bo akpohko nyao, m bahke ba sehng go egahne, tahm go Spein.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 N kpꞌkahne re, n lꞌba go egahne, m bahke bake a elfuulu ni Kraist kpee.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Abonanee, n kp-n gboongo, tib eji ń kpꞌkahne Jisos Kraist, Ntul ewahre, fere kahn elkoro ni Etingi Etohko kpo ka, re wahn jo nok, jo tob-m go ero akake ka Esowo,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 eji Esowo lꞌtahr-m yehke go abo nya ane ba kala taame tv-e ba li go Judea, eji aneb Esowo ba li go Jeusalem lꞌko ekakebo ji m bahke bo ka go eyebatahng.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Owo m bahke kehm bake go egahne a eyebatahng, Esowo lꞌtaame, fere ba bel ekakeltim a nahne a nahne.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nong, Esowo bi elkoono jol a nahne, wahn ane kpee. Emen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.