Romanos 15

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wahr ji ma tahne go mbang nyi Esowo, nobo re wahr jo kaken ane ba kil tahne ebo. Nong, wahr kꞌjo lim ji bahke jo kor wahrfono antahng.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ga nob re wahr jo lim ji bahke jo kor mmonanne ewahre, eji lꞌjo nob a ne, á fere gbal go mbang nyi Esowo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tibre Kraist joom lim ji jo kor yefono antahng. Ana nwer Esowo bungu no, “Akuk nya bo jo su Esowo, nya nya ma fere gbo kuum-m.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Tibre ejum ajehng ajehng ji bo nyono go nwer Esowo wuku wuku, bo nyono re, jo ka-r elle, eji e lꞌbel ekunukpu tib go elkpuumu ni nwer Esowo kp-r tibi, a ekakeltim eje.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nong, Esowo bi elkpuumu, bi kpo kak ane eltim, lim-n, wahn jol go elkoono atemtem, ana Kraist tibi no,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 eji ń lꞌjo tehk Esowo wahn ane kpee nnyo nnyo amehng, ye ji li nde no Jisos Kraist ntul ewahre.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fvfo, nobo re wahn jo ko atemtem, jang jang ana Kraist ko-n no, eji Esowo lꞌbel ellub.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Tibre n kp-n tongo re, Kraist bꞌba, ba jol nlokeltum no Jus, eji lꞌtib re, Esowo li nkakesehk a nne, fere lim enyam bi á nyame tong babnso ejahre,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 eji ane baka baka lꞌka Esowo ellub tib go ege a ndon. Ana nwer Esowo bungu no re,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Nwer Esowo kpe bung re,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Nwer Esowo kpe bung re,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Aisaya kpe bung re,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nong, Esowo bi li nfono ekunukpu gohr-n ruru eyebatahng, a elkoono tib eji ḿ ma taame tv-e, eji ekunukpu ejahne lꞌjo gbal asongo tib go nsahm Etingi Etohko.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Abonanee, mefono antahng kpꞌsahb kꞌkahn re, nnoobo ebrur go egahna ntim, a elkahne kpee, fvfo, ḿ bahke ma tob jo rehke atemtem.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Nwer nyia, n nyono esahb esahb, eji n lꞌbuum-n nsol nyimongo tib go nnoobo nyi Esowo ma-m ka re,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 me n jol nlokeltum no Kraist Jisos ka ane baka baka. N kpꞌlimi eltum ana nlimajom, eji n kpꞌtiingi nnoobo etib bi Esowo re me n ko ane baka baka ba ka Esowo ana ayare nya Esowo bahke koko, nya Etingi Etohko ma lim re, jol eje eje ka Esowo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Eji n li ajehng a Kraist, n li ma geere kak eltum ni n kpꞌlimi ka Esowo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tibre n nehme sahb bung ejumjum, sehngem ji Kraist ma-m ko lim, ji ji m bahke jo bung, eji ane baka baka lꞌtaame tv Esowo, fere jo wuk-e, tib go nsol nyi n kpꞌbungu, fere jo lim.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Tibre Esowo ka-m nsahm re me n tib nliingi, fere lim akpokosi go nsahm nyio nyi Etingi Etohko. Owo n kehm tahme song tiingi nnoobo etib bi Kraist, tong nne awohng awohng, bomo go Jeusalem, woor song rehng Illirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ntir enyame ga li re, me n song tiingi nnoobo etib go adi nya bo kala kahn mbing nyi Kraist, eji n lꞌkꞌjol ana nne no kpo si kunu go nnahb ekahme nyi nne nondiki ma bum.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ana nwer Esowo bungu no re,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ejum ji ana, ji kpo kon-m elkpane re me n kꞌba go egahne.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ebkang nnya tvv nyi m bomo elsebe re me m ba go egahne, ba nyehn-n, wo anv, eji eltum ename ma mal go ajang ajahbe nyaa,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 me m bum re, m bahk-n nyehne, eji n kpꞌsehnge tahm go Spein. N kpꞌbumu re, ḿ bahk-m song tv, ngare nyi m ma ba kang a nahne abon afung ntiil, fere bel eyebatahng.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Anv, n yahke ba eltahme go Jeusalem re me n song kak aneb Esowo ebo.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tibre aneb ero ba li go Masedonia, a Akaya ebkor bo re bo tahb akpohko nya bo bahke kake aneb Esowo ba li go Jeusalem, ba li akpak.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jo koro bo re bo lim ano. Etingitingi, bo kpi bo mbong. Eji ane baka baka ma tob bel elfuulu ebo ni etohko, li ka bo re bo tob kak Jus ebo go nsol nyehka nyehka.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ngare nyi m ma lim ajehng ajehng mal, fere ka bo akpohko nyao, m bahke ba sehng go egahne, tahm go Spein.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 N kpꞌkahne re, n lꞌba go egahne, m bahke bake a elfuulu ni Kraist kpee.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abonanee, n kp-n gboongo, tib eji ń kpꞌkahne Jisos Kraist, Ntul ewahre, fere kahn elkoro ni Etingi Etohko kpo ka, re wahn jo nok, jo tob-m go ero akake ka Esowo,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 eji Esowo lꞌtahr-m yehke go abo nya ane ba kala taame tv-e ba li go Judea, eji aneb Esowo ba li go Jeusalem lꞌko ekakebo ji m bahke bo ka go eyebatahng.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Owo m bahke kehm bake go egahne a eyebatahng, Esowo lꞌtaame, fere ba bel ekakeltim a nahne a nahne.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nong, Esowo bi elkoono jol a nahne, wahn ane kpee. Emen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.