Romanos 15
eka (EKA) vs NVI
1 Wahr ji ma tahne go mbang nyi Esowo, nobo re wahr jo kaken ane ba kil tahne ebo. Nong, wahr kꞌjo lim ji bahke jo kor wahrfono antahng.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ga nob re wahr jo lim ji bahke jo kor mmonanne ewahre, eji lꞌjo nob a ne, á fere gbal go mbang nyi Esowo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Tibre Kraist joom lim ji jo kor yefono antahng. Ana nwer Esowo bungu no, “Akuk nya bo jo su Esowo, nya nya ma fere gbo kuum-m.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Tibre ejum ajehng ajehng ji bo nyono go nwer Esowo wuku wuku, bo nyono re, jo ka-r elle, eji e lꞌbel ekunukpu tib go elkpuumu ni nwer Esowo kp-r tibi, a ekakeltim eje.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nong, Esowo bi elkpuumu, bi kpo kak ane eltim, lim-n, wahn jol go elkoono atemtem, ana Kraist tibi no,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 eji ń lꞌjo tehk Esowo wahn ane kpee nnyo nnyo amehng, ye ji li nde no Jisos Kraist ntul ewahre.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fvfo, nobo re wahn jo ko atemtem, jang jang ana Kraist ko-n no, eji Esowo lꞌbel ellub.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Tibre n kp-n tongo re, Kraist bꞌba, ba jol nlokeltum no Jus, eji lꞌtib re, Esowo li nkakesehk a nne, fere lim enyam bi á nyame tong babnso ejahre,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 eji ane baka baka lꞌka Esowo ellub tib go ege a ndon. Ana nwer Esowo bungu no re,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nwer Esowo kpe bung re,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nwer Esowo kpe bung re,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aisaya kpe bung re,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nong, Esowo bi li nfono ekunukpu gohr-n ruru eyebatahng, a elkoono tib eji ḿ ma taame tv-e, eji ekunukpu ejahne lꞌjo gbal asongo tib go nsahm Etingi Etohko.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Abonanee, mefono antahng kpꞌsahb kꞌkahn re, nnoobo ebrur go egahna ntim, a elkahne kpee, fvfo, ḿ bahke ma tob jo rehke atemtem.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Nwer nyia, n nyono esahb esahb, eji n lꞌbuum-n nsol nyimongo tib go nnoobo nyi Esowo ma-m ka re,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 me n jol nlokeltum no Kraist Jisos ka ane baka baka. N kpꞌlimi eltum ana nlimajom, eji n kpꞌtiingi nnoobo etib bi Esowo re me n ko ane baka baka ba ka Esowo ana ayare nya Esowo bahke koko, nya Etingi Etohko ma lim re, jol eje eje ka Esowo.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Eji n li ajehng a Kraist, n li ma geere kak eltum ni n kpꞌlimi ka Esowo.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Tibre n nehme sahb bung ejumjum, sehngem ji Kraist ma-m ko lim, ji ji m bahke jo bung, eji ane baka baka lꞌtaame tv Esowo, fere jo wuk-e, tib go nsol nyi n kpꞌbungu, fere jo lim.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Tibre Esowo ka-m nsahm re me n tib nliingi, fere lim akpokosi go nsahm nyio nyi Etingi Etohko. Owo n kehm tahme song tiingi nnoobo etib bi Kraist, tong nne awohng awohng, bomo go Jeusalem, woor song rehng Illirikum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ntir enyame ga li re, me n song tiingi nnoobo etib go adi nya bo kala kahn mbing nyi Kraist, eji n lꞌkꞌjol ana nne no kpo si kunu go nnahb ekahme nyi nne nondiki ma bum.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ana nwer Esowo bungu no re,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ejum ji ana, ji kpo kon-m elkpane re me n kꞌba go egahne.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ebkang nnya tvv nyi m bomo elsebe re me m ba go egahne, ba nyehn-n, wo anv, eji eltum ename ma mal go ajang ajahbe nyaa,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 me m bum re, m bahk-n nyehne, eji n kpꞌsehnge tahm go Spein. N kpꞌbumu re, ḿ bahk-m song tv, ngare nyi m ma ba kang a nahne abon afung ntiil, fere bel eyebatahng.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Anv, n yahke ba eltahme go Jeusalem re me n song kak aneb Esowo ebo.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tibre aneb ero ba li go Masedonia, a Akaya ebkor bo re bo tahb akpohko nya bo bahke kake aneb Esowo ba li go Jeusalem, ba li akpak.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Jo koro bo re bo lim ano. Etingitingi, bo kpi bo mbong. Eji ane baka baka ma tob bel elfuulu ebo ni etohko, li ka bo re bo tob kak Jus ebo go nsol nyehka nyehka.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ngare nyi m ma lim ajehng ajehng mal, fere ka bo akpohko nyao, m bahke ba sehng go egahne, tahm go Spein.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 N kpꞌkahne re, n lꞌba go egahne, m bahke bake a elfuulu ni Kraist kpee.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abonanee, n kp-n gboongo, tib eji ń kpꞌkahne Jisos Kraist, Ntul ewahre, fere kahn elkoro ni Etingi Etohko kpo ka, re wahn jo nok, jo tob-m go ero akake ka Esowo,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 eji Esowo lꞌtahr-m yehke go abo nya ane ba kala taame tv-e ba li go Judea, eji aneb Esowo ba li go Jeusalem lꞌko ekakebo ji m bahke bo ka go eyebatahng.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Owo m bahke kehm bake go egahne a eyebatahng, Esowo lꞌtaame, fere ba bel ekakeltim a nahne a nahne.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nong, Esowo bi elkoono jol a nahne, wahn ane kpee. Emen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.