Neemias 6

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji Sanbalati, Tobaya, a Gesem nnea Arab, a erik anebekv ebahre wuku re me n tuungu ekahme lang mal, jol eyake ajehng ajehng kpeem sa, sehngem re ngare nyio abu nya nya e kala kak go abuga.
1 Sanabalat, Tobias, Gossem o árabe, e outros inimigos nossos, souberam que eu havia reconstruído a muralha e que não havia mais brechas; entretanto, até aquele momento eu não havia ainda colocado os batentes nas portas.
2 Sanbalati a Gesem kehm tumu etib bia tv-m re: <<Ba, wahr ba wane go mmojahbe awohng, go edi ebal ebal ji Ono.>>
2 Mandaram solicitar-me uma entrevista com eles numa das aldeias do vale de Ono. Projetavam fazer-me mal.
3 Owo n kehm tumu atiingitib tv bo a nfaange nyia re: <<N kpˈlimi egburu eltum, n nehm ma ba. Jenji wahng ka eltum bahke rahke, n fere tahm sa, m fere mehl ba kpir-n go?>>
3 Enviei-lhes mensageiros para dizer-lhes: Estou em vias de executar um trabalho importante; não posso descer. Não tenho desculpa para interromper meu trabalho e não posso deixar a obra para descer a vós.
4 Bo tumu etib bˈnehm tv-m nkpel na eni, fvfo nkpel anyehng anyehng nfaange nyˈnehm nyi n jo faange bo.
4 Quatro vezes eles me endereçaram a mesma mensagem, e eu cada vez enviava-lhes a mesma resposta.
5 Wo eji biingi nkpel elon, Sanbalati tumu ekpeele eje tv-m, a etib bˈnehm. Fvfo á fili nwer go ege ebo nyi bo ki bulu.
5 Pela quinta vez Sanabalat fez-me a mesma proposta por um seu servo, o qual, desta vez, trazia na mão uma carta aberta
6 bo nyono re,
6 que continha o seguinte: Foi divulgado entre as gentes, e Gossem afirma que, se tu reconstróis a muralha, é porque tu e os judeus estais projetando uma revolta. E, pelo que se diz, desejas tornar-te o rei deles,
7 anv wob tob yehke abanyehnamahr ba bahke tiingi tong ane bada na, go Jeusalem re, <Ntul ebjol go Juda!> Anv kahn re etib bia bahke feere song rehng goji ntul, ba wahr tooben egom egom.>>
7 e terias mesmo enviado profetas para proclamar-te rei de Judá em Jerusalém. Todos esses boatos chegarão aos ouvidos do rei. Vem, pois, e entendamo-nos.
8 N tumu nfaange nyia tv-e re, <<Ejumjum ana ji a kpꞌbungu nehme jol, a kpꞌtob bung na bung jia ana kpa-a bake go esi.>>
8 Eu lhes respondi: Nada existe de verdadeiro no que dizes: foste tu que inventaste tudo isso.
9 Wo bo kpee jo sebe re bo nehk-r, a ntir re, <<Abo anebe Ju bahke woono bo gbalee go eltum, fvfo eltum nia nehm mal.>>
9 Todos procuravam intimidar-nos. Diziam entre si: Fatigar-se-ão de tal modo que abandonarão o trabalho; este jamais será terminado. Agora, pois, ó meu Deus, sustentai os meus braços!
10 Efung abehng n je go etahk ji Semaya mmona Delaya, mmona Mehetabel, ye ji bo bam-e kak go ege etahk. Á kehm-m tongo re, <<Nong wahr wane go etahk Esowo, woomo o atahng, bam abutahk kpee, tibre ane kpꞌbake re bo ba wul-a, atv bo bahke bake ba wul-a.>>
10 Fui depois à casa de Semaías, filho de Dalaías, filho de Metabeel, que se tinha fechado em sua residência. Vamos juntos, disse-me ele, à casa de Deus, ao interior do templo, e fechemos as portas do santuário, porque procuram matar-te; nesta mesma noite virão liquidar-te.
11 Wo n kehm bungu re, <<Anv, nnenlum ana me bea? Afi nne ana me song yel go etahk Esowo tahre elkpin enama? Me nehm tiki je!>>
11 Respondi-lhe: Como! Então um homem como eu há de fugir? Por outra parte, como pode um homem como eu entrar no templo sem perder a vida? Ali não entrarei.
12 N sebe kahn re, Esowo sang tum-e, yeb nyehn ebi amahr bada aname, tibre Tobaya a Sanbalati me-e yaam-e.
12 Eu compreendera, com efeito, que não fora Deus quem o enviara; se ele tinha pronunciado sobre mim tal predição, era porque Tobias e Sanabalat o haviam subornado.
13 Bo yaam-e re á ba nehk-m, eji lꞌjol abiafem n lꞌtoono lim ejum ana jia, toono o bo ka-m ebi mbing eji lꞌred-m.
13 Eles o faziam para intimidar-me e fazer-me pecar segundo o seu desejo; isto lhes permitiria cobrir-me de opróbrios e lançar-me em má reputação.
14 Esowo ebame, buumu ji Tobaya a Sanbalati ma lim; fvfo tob buumu ji Noadiya nnyehnamahra nnenkal, a erik abanyehnamahr bako ba kpꞌtiri re, bo nehk-m.
14 Lembrai-vos, ó meu Deus, das maldades de Tobias e de Sanabalat; e também do profeta Noadias, bem como dos outros profetas que procuravam atemorizar-me.
15 Ano wo bo male eltum ekahme nia go eltahl a nfung elon mi nnyahng mi bo kpo lung re Elul. Bo ko nfung atahl abal, a nfung ewubbal lim eltum nia mal.
15 Terminou-se a muralha no vigésimo quinto dia do mês de Elul, em cinqüenta e dois dias.
16 Eji anebekv ebahre kpee wuku bade ejum jia, ajahbe kpee nya li senng-r kak jo fˈfahl, abo fere woono bo, tib bo sebe kahn re eltum nia e limi tib go ekakebo ji Esowo ebahre.
16 Quando nossos inimigos souberam disso, encheram-se de temor todas as nações vizinhas: pois seu ânimo arrefeceu e reconheceram que, se aquela empresa fora levada a bom termo, era graças ao nosso Deus.
17 Fvfo, go afung nyao agburu ane ba Juda jo tumu awer gbalee tv Tobaya, wo nfaange jo soro lohng goji Tobaya ba kpiri bo.
17 Naquele tempo, Tobias mantinha uma correspondência contínua com certas pessoas importantes de Judá.
18 Wo ane gbalee go Juda ko nwongo jo toono Tobaya, tib eji Tobaya ko mmona Sekaniya mmona Ara go elbal, wo fvfo mmon ewe Jehohanan koo mmona Mesulam, mmona Berekiya go elbal.
18 Muitos, com efeito, estavam-lhe unidos por juramento, pois ele era genro de Sequenias, filho de Area, e Joanã, seu filho, era casado com a filha de Mosolão, filho de Baraquias.
19 Esehnge sehnge, bo soro asi jo tong-m anobonobo nsol nya Tobaya ma lim, fere jo tong-e ji m ma bung. Wo Tobaya jo tumu awer tv re ba nehk-m.
19 Até mesmo o louvavam em minha presença e participavam-lhe as minhas palavras. Esse Tobias era quem me remetia cartas para atemorizar-me.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.