Neemias 6

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji Sanbalati, Tobaya, a Gesem nnea Arab, a erik anebekv ebahre wuku re me n tuungu ekahme lang mal, jol eyake ajehng ajehng kpeem sa, sehngem re ngare nyio abu nya nya e kala kak go abuga.
1 Sucedeu mais que, ouvindo Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 Sanbalati a Gesem kehm tumu etib bia tv-m re: <<Ba, wahr ba wane go mmojahbe awohng, go edi ebal ebal ji Ono.>>
2 Sambalate e Gesém enviaram a dizer: Vem, e congreguemo-nos juntamente nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
3 Owo n kehm tumu atiingitib tv bo a nfaange nyia re: <<N kpˈlimi egburu eltum, n nehm ma ba. Jenji wahng ka eltum bahke rahke, n fere tahm sa, m fere mehl ba kpir-n go?>>
3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 Bo tumu etib bˈnehm tv-m nkpel na eni, fvfo nkpel anyehng anyehng nfaange nyˈnehm nyi n jo faange bo.
4 E da mesma maneira enviaram a mim quatro vezes; e da mesma maneira lhes respondi.
5 Wo eji biingi nkpel elon, Sanbalati tumu ekpeele eje tv-m, a etib bˈnehm. Fvfo á fili nwer go ege ebo nyi bo ki bulu.
5 Então, Sambalate, da mesma maneira, pela quinta vez, me enviou o seu moço com uma carta aberta na sua mão,
6 bo nyono re,
6 e na qual estava escrito: Entre as gentes se ouviu e Gesém diz que tu e os judeus intentais revoltar-vos, pelo que edificais o muro; e que tu te farás rei deles segundo estas palavras;
7 anv wob tob yehke abanyehnamahr ba bahke tiingi tong ane bada na, go Jeusalem re, <Ntul ebjol go Juda!> Anv kahn re etib bia bahke feere song rehng goji ntul, ba wahr tooben egom egom.>>
7 e que puseste profetas para pregarem de ti em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora, o rei o ouvirá, segundo estas palavras; vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
8 N tumu nfaange nyia tv-e re, <<Ejumjum ana ji a kpꞌbungu nehme jol, a kpꞌtob bung na bung jia ana kpa-a bake go esi.>>
8 Porém eu enviei a dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; mas tu, do teu coração, o inventas.
9 Wo bo kpee jo sebe re bo nehk-r, a ntir re, <<Abo anebe Ju bahke woono bo gbalee go eltum, fvfo eltum nia nehm mal.>>
9 Porque todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, esforça as minhas mãos.
10 Efung abehng n je go etahk ji Semaya mmona Delaya, mmona Mehetabel, ye ji bo bam-e kak go ege etahk. Á kehm-m tongo re, <<Nong wahr wane go etahk Esowo, woomo o atahng, bam abutahk kpee, tibre ane kpꞌbake re bo ba wul-a, atv bo bahke bake ba wul-a.>>
10 E, entrando eu em casa de Semaías, filho de Delaías, o filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à Casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; sim, de noite virão matar-te.
11 Wo n kehm bungu re, <<Anv, nnenlum ana me bea? Afi nne ana me song yel go etahk Esowo tahre elkpin enama? Me nehm tiki je!>>
11 Porém eu disse: Um homem, como eu, fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo e viva? De maneira nenhuma entrarei.
12 N sebe kahn re, Esowo sang tum-e, yeb nyehn ebi amahr bada aname, tibre Tobaya a Sanbalati me-e yaam-e.
12 E conheci que eis que não era Deus quem o enviara; mas essa profecia falou contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o subornaram.
13 Bo yaam-e re á ba nehk-m, eji lꞌjol abiafem n lꞌtoono lim ejum ana jia, toono o bo ka-m ebi mbing eji lꞌred-m.
13 Para isso o subornaram, para me atemorizar, e para que eu assim fizesse e pecasse, para que tivessem alguma causa a fim de me infamarem e assim me vituperarem.
14 Esowo ebame, buumu ji Tobaya a Sanbalati ma lim; fvfo tob buumu ji Noadiya nnyehnamahra nnenkal, a erik abanyehnamahr bako ba kpꞌtiri re, bo nehk-m.
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme estas suas obras, e também da profetisa Noadias e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
15 Ano wo bo male eltum ekahme nia go eltahl a nfung elon mi nnyahng mi bo kpo lung re Elul. Bo ko nfung atahl abal, a nfung ewubbal lim eltum nia mal.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Eji anebekv ebahre kpee wuku bade ejum jia, ajahbe kpee nya li senng-r kak jo fˈfahl, abo fere woono bo, tib bo sebe kahn re eltum nia e limi tib go ekakebo ji Esowo ebahre.
16 E sucedeu que, ouvindo- o todos os nossos inimigos, temeram todos os gentios que havia em roda de nós e abateram-se muito em seus próprios olhos; porque reconheceram que o nosso Deus fizera esta obra.
17 Fvfo, go afung nyao agburu ane ba Juda jo tumu awer gbalee tv Tobaya, wo nfaange jo soro lohng goji Tobaya ba kpiri bo.
17 Também, naqueles dias, alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias, e as cartas de Tobias vinham para eles.
18 Wo ane gbalee go Juda ko nwongo jo toono Tobaya, tib eji Tobaya ko mmona Sekaniya mmona Ara go elbal, wo fvfo mmon ewe Jehohanan koo mmona Mesulam, mmona Berekiya go elbal.
18 Porque muitos em Judá se lhe ajuramentaram, porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã tomara a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Esehnge sehnge, bo soro asi jo tong-m anobonobo nsol nya Tobaya ma lim, fere jo tong-e ji m ma bung. Wo Tobaya jo tumu awer tv re ba nehk-m.
19 Também as suas bondades contavam perante mim, e as minhas palavras lhe levavam a ele; portanto, Tobias escrevia cartas para me atemorizar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.